the Italians, Lully and Cherubini, as Frenchmen.
M. Buchor has had to go to German classical musicians
almost entirely, and, generally speaking, his choice
has been a happy one. With a sure instinct he
has given the preference to popular geniuses like
Haendel and Beethoven. We may ask why he did not
keep their words; but we must remember that at any
rate they had to be translated; and though it may
seem rash to change the subject of a musical masterpiece,
it is certain that M. Buchor’s clever adaptations
have resulted in driving the fine thoughts of Haendel
and Schubert and Mozart and Beethoven into the memories
of the French people, and making them part of their
lives. Had they heard the same music at a concert
they would probably not have been very much moved.
And that makes M. Buchor in the right. Let the
French people enrich themselves with the musical treasures
of Germany until the time comes when they are able
to create a music of their own! This is a kind
of peaceful conquest to which our art is accustomed.
“Now then, Frenchmen,” as Du Bellay used
to say, “walk boldly up to that fine old Roman
city, and decorate (as you have done more than once)
your temples and altars with its spoils.”
Besides, let us remember that the German masters of
the eighteenth century, whose words M. Buchor has
plagiarised, did not hesitate to plagiarise themselves;
and in turning the Berceuse of the
Oratorio de Noel
into a
Sainte famille humaine, M. Buchor has
respected the musical ideas of Bach much more than
Bach himself did when he turned it into a
Dialogue
between Hercules and Pleasure.]
And at last he composed and grouped together twenty-four
poems in his Poeme de la Vie humaine[247]—fine
odes and songs, written for classic airs and choruses,
a vast repertory of the people’s joys and sorrows,
fitting the momentous hours of family or public life.
With a people that has ancient musical traditions,
as Germany has, music is the vehicle for the words
and impresses them in the heart; but in France’s
case it is truer to say that the words have brought
the music of Haendel and Beethoven into the hearts
of French school-children. The great thing is
that the music has really got hold of them, and that
now one may hear the provincial Ecoles Normales performing
choruses from Fidelio, The Messiah, Schumann’s
Faust, or Bach cantatas.[248] The honour of
this remarkable achievement, which no one could have
believed possible twenty years ago, belongs almost
entirely to M. Maurice Buchor.[249]
[Footnote 247: The Poeme has been published
in four parts:—I. De la naissance au
mariage ("From Birth to Marriage"); II. La Cite
("The City"); III. De l’age viril jusqu’a
la mort ("From Manhood to Death"); IV. L’Ideal
("Ideals"). 1900-1906.]
[Footnote 248: The last chorus of Fidelio
has been recently sung by one hundred and seventy
school-children at Douai; a grand chorus from The
Messiah by the Ecoles Normales of Angouleme and
Valence; and the great choral scene and the last part
of Schumann’s Faust by the two Ecoles
Normales of Limoges. At Valence, performances
are given every year in the theatre there before an
audience of between eight hundred and a thousand teachers.