The Ancient Irish Epic Tale Táin Bó Cúalnge eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 487 pages of information about The Ancient Irish Epic Tale Táin Bó Cúalnge.

The Ancient Irish Epic Tale Táin Bó Cúalnge eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 487 pages of information about The Ancient Irish Epic Tale Táin Bó Cúalnge.
several pages.  This dovetailing could not always be accomplished with perfect accuracy, but no variants have been added that do not cohere with the context or destroy the continuity of the story.  Whatever slight inconsistencies there may be in the accounts of single episodes, they are outweighed, in my opinion, by the value and interest of the additions.  In all cases, however, the reader can control the translation by means of the foot-notes which indicate the sources and distinguish the accretions from the basic text.  The numerous passages in which Eg. 1782 agrees with LU. and YBL. have not all been marked.  The asterisk shows the beginning of each fresh page in the lithographic facsimile of LL., and the numbers following “W” in the upper left hand margin show the corresponding lines in the edition of the Irish text by Windisch.

* * * * *

In general, I believe it should be the aim of a translator to give a faithful rather than a literal version of his original.  But, owing to the fact that so little of Celtic scholarship has filtered down even to the upper strata of the educated public and to the additional fact that the subject matter is so incongruous to English thought, the first object of the translator from the Old Irish must continue to be, for some time to come, rather exactness in rendering than elegance, even at the risk of the translation appearing laboured and puerile.  This should not, however, be carried to the extent of distorting his own idiom in order to imitate the idiomatic turns and expressions of the original.  In this translation, I have endeavoured to keep as close to the sense and the literary form of the original as possible, but when there is conflict between the two desiderata, I have not hesitated to give the first the preference.  I have also made use of a deliberately archaic English as, in my opinion, harmonizing better with the subject.  It means much to the reader of the translation of an Old Irish text to have the atmosphere of the original transferred as perfectly as may be, and this end is attained by preserving its archaisms and quaintness of phrase, its repetitions and inherent crudities and even, without suppression or attenuation, the grossness of speech of our less prudish ancestors, which is also a mark of certain primitive habits of life but which an over-fastidious translator through delicacy of feeling might wish to omit.  These side-lights on the semi-barbaric setting of the Old Irish sagas are of scarcely less interest and value than the literature itself.

The Tain Bo Cualnge, like most of the Irish saga-tales as they have come down to us in their Middle Irish dress, is chiefly in prose, but interspersed with verse.  The verse-structure is very intricate and is mostly in strophic form composed of verses of fixed syllabic length, rhymed and richly furnished with alliteration.  There is a third form of speech which is neither prose nor verse, but partakes of the

Copyrights
Project Gutenberg
The Ancient Irish Epic Tale Táin Bó Cúalnge from Project Gutenberg. Public domain.