Limb. That is, Pug, he cannot possibly take ten guineas, ’tis to his loss: Now I understand him; this is almost English.
Trick. English! away, you fop: ’tis a kind of lingua Franca, as I have heard the merchants call it; a certain compound language, made up of all tongues, that passes through the Levant.
Limb. This lingua, what you call it, is the most rarest language! I understand it as well as if it were English; you shall see me answer him: Seignioro, stay a littlo, and consider wello, ten guinnio is monyo, a very considerablo summo.
Trick. Come, you shall make it twelve, and he shall take it for my sake.
Limb. Then, Seignioro, for Pugsakio, addo two moro: je vous donne bon advise: prenez vitement: prenez me a mon mot.
Wood. Io losero multo; ma pergagnare il vestro costumo, datemi hansello.
Limb. There is both hansello and guinnio; tako, tako, and so good-morrow.
Trick. Good-morrow, seignior; I like your spirits very well; pray let me have all your essence you can spare.
Limb. Come, Puggio, and let us retire in secreto, like lovers, into our chambro; for I grow impatiento—bon matin, monsieur, bon matin et bon jour. [Exeunt LIMBERHAM and TRICKSY.
Wood. Well, get thee gone, ’squire Limberhamo, for the easiest fool I ever knew, next my naunt of fairies in the Alchemist[4]. I have escaped, thanks to my mistress’s lingua Franca: I’ll steal to my chamber, shift my perriwig and clothes; and then, with the help of resty Gervase, concert the business of the next campaign. My father sticks in my stomach still; but I am resolved to be Woodall with him, and Aldo with the women. [Exit.
ACT II. SCENE I.
Enter WOODALL and GERVASE.
Wood. Hitherto, sweet Gervase, we have carried matters swimmingly. I have danced in a net before my father, almost check-mated the keeper, retired to my chamber undiscovered, shifted my habit, and am come out an absolute monsieur, to allure the ladies. How sits my chedreux?
Gerv. O very finely! with the locks combed down, like a mermaid’s on a sign-post. Well, you think now your father may live in the same house with you till doomsday, and never find you; or, when he has found you, he will be kind enough not to consider what a property you have made of him. My employment is at an end; you have got a better pimp, thanks to your filial reverence.
Wood. Pr’ythee, what should a man do with such a father, but use him thus? besides, he does journey-work under me; ’tis his humour to fumble, and my duty to provide for his old age.