15. [Sarpedon certainly was not slain in the fleet,
neither can the
Greek expression {neon en agoni}
be with propriety interpreted—in
certamine de navibus—as
Clarke and Mme. Dacier are inclined to
render it. Juvenum in certamine,
seems equally an improbable
sense of it. Eustathius, indeed,
and Terrasson, supposing Sarpedon
to assert that he dies in the middle
of the fleet (which was false
in fact) are kind enough to vindicate
Homer by pleading in his
favor, that Sarpedon, being in the
article of death, was delirious,
and knew not, in reality, where
he died. But Homer, however he may
have been charged with now and then
a nap (a crime of which I am
persuaded he is never guilty) certainly
does not slumber here, nor
needs to be so defended. {’Agon}
in the 23d Iliad, means the whole
extensive area in which the
games were exhibited, and may
therefore here, without any strain
of the expression, be understood
to signify the whole range of
shore on which the ships were
stationed. In which case Sarpedon
represents the matter as it was,
saying that he dies—{neon
en agoni}—that is, in the neighborhood
of the ships, and in full prospect
of them.
The translator assumes not to himself
the honor of this judicious
remark. It belongs to Mr. Fuseli.]—TR.
16. [{lasion ker}.]
17. The clouds of thick dust that rise from beneath
the feet of the
combatants, which hinder them from
knowing one another.
18. [{Hupaspidia probibontos}. A similar expression
occurs in Book
xiii., 158. There we read {hupaspidia
propodizon}. Which is
explained by the Scholiast in Villoisson
to signify—advancing with
quick, short steps, and at the same
time covering the feet with a
shield. A practice which, unless
they bore the {amphibroten
aspida}, must necessarily leave
the upper parts exposed.
It is not improbable, though the translation is not accommodated to that conjecture, that AEneas, in his following speech to Meriones, calls him, {orchesten}, with a view to the agility with which he performed this particular step in battle.]—TR.
19. [Two lines occurring here in the original which
contain only the
same matter as the two preceding,
and which are found neither in
the MSS. use by Barnes nor in the
Harleian, the translator has
omitted them in his version as interpolated
and superfluous.]—TR.
20. [{Ira talanta}—Voluntatem Jovis
cui cedendum—So it is
interpreted is the Scholium MSS.
Lipsiensis.—Vide
Schaufelbergerus.]—TR.
21. It is an opinion of great antiquity, that
when the soul is on the
point of leaving the body, its views
become stronger and clearer,
and the mind is endowed with a spirit
of true prediction.