8. [{Troes de proutypsan aollees}. The translation
is literal, and
affords one of many instances in
which the Greek and English idiom
correspond exactly.]—TR.
9. [Arcesilaues.]
10. [This abruptness of transition from the third
person to the first,
follows the original.]
11. [The translator hopes that his learned readers
will pardon him, if
sometimes, to avoid an irksome cacophony,
he turns brass into
steel. In fact, arrow had not
a point of steel, but a brazen
one.]—TR.
12. This sentiment is noble and patriotic.
It is in strict keeping
with the character of Hector, who
always appears as his country’s
champion, and ready to die in her
defence. Our sympathies go with
him; we involuntarily wish him success,
and deplore his misfortune,
though we admire the invincible
courage of his more fortunate
antagonist. His actions and
sentiments, springing from the simplest
feelings of our nature, will always
command applause, and, under
all circumstances, and every form
of political existence, will be
imitated by the defenders of their
country.
The speech of Ajax is animating
and powerful. It is conceived in
the true spirit of a warrior rousing
his followers to make a last
effort to repel the enemy.—FELTON.
13. [Meges.]
14. Hector is here represented as an instrument
in the hand of
Jupiter, to bring about the design
the God had long ago projected.
As his fatal hour now approaches,
Jove is willing to recompense his
early death with this short-lived
glory.
15. It may be asked what Pallas has to do with
the Fates, or what
power has she over them? Homer
speaks thus, because Minerva has
already resolved to deceive Hector
and exalt Achilles. Pallas, as
the wisdom and knowledge of Jove,
may be considered as drawing all
things to the termination decreed
by his councils.
16. [This termination of the period, so little consonant
to the
beginning of it, follows the original,
where it is esteemed by
commentators a great beauty.]—TR.
Footnotes for Book XVI:
1. [This translation of {dnopheron} is warranted by
the Scholiast, who
paraphrases it thus:
{meta doneseos pheromenon}.
Iliad
per Vill.]
2. The friendship of Achilles and Patroclus was
celebrated by all
antiquity. It is said in the
life of Alexander the Great, that when
that prince visited the monuments
of the heroes of Troy, and placed
a crown upon the tomb of Achilles,
his friend Hephaestion placed
another on that of Patroclus; an
intimation of his being to
Alexander, what Patroclus was to
Achilles. It is also said, that
Alexander remarked, “Achilles
was happy indeed, in having had such
a friend to love him when living,
and such a poet to celebrate him
when dead.”