And yet in speaking or writing of a Princes affaires & fortunes there is a certaine Decorum, that we may not vse the same termes in their busines, as we might very wel doe in a meaner persons, the case being all one, such reuerence is due to their estates. As for example, if an Historiographer shal write of an Emperor or King, how such a day hee ioyned battel with his enemie, and being ouer-laide ranne out of the fielde, and tooke his heeles, or put spurre to his horse and fled as fast as he could: the termes be not decent, but of a meane souldier or captaine, it were not vndecently spoken. And as one, who translating certaine bookes of Virgils AEneidos into English meetre, said that AEneas was fayne to trudge out of Troy: which terme became better to be spoken of a beggar, or of a rogue, or a lackey: for so wee vse to say to such maner of people, be trudging hence.
Another Englishing this word of Virgill [fato profugus] called AEneus [by fate a fugitiue] which was vndecently spoken, and not to the Authours intent in the same word: for whom he studied by all means to auaunce aboue all other men of the world for virtue and magnanimitie he meant not to make him a fugitiue. But by occasion of his great distresses, and of the hardnesse of his destinies, he would haue it appeare that AEneas was enforced to flie out of Troy, and for many yeeres to be a romer and a wandrer about the world both by land and sea [fato profugus] and never to find any resting place till he came into Italy, so as ye may euidently perceiue in this terme [fugitiue] a notable indignity offred to that princely person, and by th’other word a wanderer, none indignitie at all, but rather a terme of much loue and commiseration. The same translatour when he came to these words: Insignem pietate virum tot voluere casus tot adire labores compulit. Hee turned it thus, what moued Iuno to tugge so great a captaine as AEneus, which word tugge spoken in this case is so vndecent as none other coulde haue bene deuised, and tooke his first originall from the cart, because it signifieth the pull or draught of the oxen or horses, and therefore the leathers that beare the chiefe stresse of the draught, the cartars call them tugges, and so wee vse to say that shrewd boyes tugge each other by the eares, for pull.
Another of our vulgar makers, spake as illfaringly in this verse written to the dispraise of a rich man and couetous. Thou hast a misers minde (thou hast a princes pelfe) a lewde terme to be spoken of a princes treasure, which in no respect nor for any cause is to be called pelfe, though it were neuer so meane, for pelfe is properly the scrappes or shreds of taylors and of skinners, which are accompted of so vile price as they be commonly cast out of dores, or otherwise bestowed vpon base purposes: and carrieth not the like reason or decencie, as when we