An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 162 pages of information about An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway.

An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 162 pages of information about An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway.

J

One might be tempted to believe from the foregoing that the propagandists of “Maalet” had completely monopolized the noble task of making Shakespeare accessible in the vernacular.  And this is almost true.  But the reason is not far to seek.  Aside from the fact that in Norway, as elsewhere, Shakespeare is read mainly by cultivated people, among whom a sound reading knowledge of English is general, we have further to remember that the Foersom-Lembcke version has become standard in Norway and no real need has been felt of a separate Norwegian version in the dominant literary language.  In Landsmaal the case is different.  This dialect must be trained to “Literaturfaehigkeit.”  It is not so much that Norway must have her own Shakespeare as that Landsmaal must be put to use in every type of literature.  The results of this missionary spirit we have seen.

One of the few translations of Shakespeare that have been made into Riksmaal appeared in 1912, Hamlet, by C.H.  Blom.  As an experiment it is worthy of respect, but as a piece of literature it is not to be taken seriously.  Like Lassen’s work, it is honest, faithful, and utterly uninspired.

The opening scene of Hamlet is no mean test of a translator’s ability—­this quick, tense scene, one of the finest in dramatic literature.  Foersom did it with conspicuous success.  Blom has reduced it to the following prosy stuff: 

  Bernardo
  Hvem der?

  Francisco
  Nei, svar mig forst; gjor holdt og sig hvem der!

  Ber
  Vor konge laenge leve!

  Fra
      De, Bernardo?

  Ber
  Ja vel.

  Fra
      De kommer jo paa klokkeslaget.

  Ber
  Ja, den slog tolv nu.  Gaa til ro, Francisco.

  Fra
  Tak for De loser av.  Her er saa surt, og jeg er dodsens traet.

  Ber
  Har du hat rolig vagt?

  Fra
      En mus har ei
  sig rort.

  Ber
      Nu vel, god nat. 
  Hvis du Marcellus og Horatio ser,
  som skal ha vakt med mig, bed dem sig skynde.

  Fra
  Jeg horer dem vist nu.  Holdt hoi!  Hvem der. 
    (Horatio og Marcellus kommer.)

  Horatio
  Kun landets venner.

  Marcellus
      Danekongens folk!

  Fra
  God nat, sov godt!

  Mar
      Godnat, du bra soldat! 
  Hvem har lost av?

  Fra
      Bernardo staar paa post. 
  God nat igjen. (Gaar.)

It requires little knowledge of Norwegian to dismiss this as dull and insipid prose, a part of which has accidentally been turned into mechanical blank verse.  Moreover, the work is marked throughout by inconsistency and carelessness in details.  For instance the king begins (p. 7) by addressing Laertes: 

Copyrights
Project Gutenberg
An Essay Toward a History of Shakespeare in Norway from Project Gutenberg. Public domain.