LASSEN
Lor: Klart skinner Maanen, i en Nat som denne, da Vinden gled med Lys igjennem Lovet, og alt var tyst: i slig en Nat forvist Trojas Murtinder Troilus besteg, til Graekerlejren, til sin Cressida udsukkende sin Sjael.
LEMBCKE
Klart skinner Maanen, i en Nat som denne, mens Luftningen saa sagte kyssed Traeet at knapt det sused, i en saadan Nat steg Troilus vist up paa Trojas Mur og sukked ud sin Sjael mod Graekerlejren der gjemte Cressida.
Jes:
I slig en Nat
sig Thisbe listed aengstelig, over Duggen
saa Lovens Skygge for hun saa den selv,
og lob forskraekket bort.
En saadan Nat
gik Thisbe bange trippende paa Duggen
og ojned Lovens Skygge for den selv
og lob forfaerdet bort.
Lor:
I slig en Nat
stod Dido med en Vidjevaand i Haanden
paa vilden strand, og vinked til Kartago
sin elsker hjem igjen.
En saadan Nat
stod Dido med en Vidjekvist i Haanden
paa vilden Strand og vinkede sin Elsker
tilbage til Carthagos Kyst.
Jes:
I slig en Nat
Medea plukked Galder-Urt for Aeson
hans Ungdom at forny.
Det var
en saadan Nat, da sankede Medea
de Trolddomsurter der foryngede
den gamle Aeson.
Lor:
I slig en Nat
stjal Jessica sig fra den rige Jode,
Lob fra Venedig med en lystig Elsker
til Belmont uden Stands.
Og
en saadan Nat
sneg Jessica sig
fra den rige Jode
og lob med en
Landstryger fra Venedig
herhid til Belmont.
Jes:
I slig en Nat
svor ung Lorenzo at han elsked hende,
stjal hendes Sjael med mange Troskabslofter
og ikke et var sandt.
Og en saadan Nat
svor ung Lorenzo hende Kjaerlighed
og stjal med Troskabseder hendes Hjerte
og aldrig en var sand.
Lor:
I slig en Nat
skjon Jessica, den lille Klaffertunge,
loi paa sin Elsker, og han tilgav hende.
I slig en Nat
bagtalte just skjon Jessica sin Elsker
ret som en lille Trold, og han tilgav det.
Jes:
Jeg gad fortalt dig mer om slig en
Nat,
hvis jeg ei horte nogen komme—tys!
Jeg skulde sagtens
“overnatte” dig
hvis ingen kom;
men tys, jeg horer der
Trin af en Mand.
Lembcke’s version is faithful to the point of slavishness. Compare, for example, “Jeg skulde sagtens overnatte dig” with “I would outnight you.” Lassen, though never grossly inaccurate, allows himself greater liberties. Compare lines 2-6 with the original and with Lembcke. In every case the Danish version is more faithful than the Norwegian. And more mellifluous. Why Lassen should choose such clumsy and banal lines as: