incalculably improved. Not quite so much can
be said of the comedy, which certainly stood in less
need of revision, and probably would not have borne
it so well; nevertheless every little passing touch
of the reviser’s hand is here also a noticeable
mark of invigoration and improvement. But King
Henry V., we may fairly say, is hardly less than
transformed. Not that it has been recast after
the fashion of Hamlet, or even rewritten after
the fashion of Romeo and Juliet; but the corruptions
and imperfections of the pirated text are here more
flagrant than in any other instance; while the general
revision of style by which it is at once purified
and fortified extends to every nook and corner of
the restored and renovated building. Even had
we, however, a perfect and trustworthy transcript
of Shakespeare’s original sketch for this play,
there can be little doubt that the rough draught would
still prove almost as different from the final masterpiece
as is the soiled and ragged canvas now before us,
on which we trace the outline of figures so strangely
disfigured, made subject to such rude extremities of
defacement and defeature. There is indeed less
difference between the two editions in the comic than
in the historic scenes; the pirates were probably more
careful to furnish their market with a fair sample
of the lighter than of the graver ware supplied by
their plunder of the poet; Fluellen and Pistol lose
less through their misusage than the king; and the
king himself is less maltreated when he talks plain
prose with his soldiers than when he chops blank verse
with his enemies or his lords. His rough and
ready courtship of the French princess is a good deal
expanded as to length, but (if I dare say so) less
improved and heightened in tone than we might well
have wished and it might well have borne; in either
text the Hero’s addresses savour rather of a
ploughman than a prince, and his finest courtesies
are clownish though not churlish. We may probably
see in this rather a concession to the appetite of
the groundlings than an evasion of the difficulties
inherent in the subject-matter of the scene; too heavy
as these might have been for another, we can conceive
of none too hard for the magnetic tact and intuitive
delicacy of Shakespeare’s judgment and instinct.
But it must fairly and honestly be admitted that
in this scene we find as little of the charm and humour
inseparable from the prince as of the courtesy and
dignity to be expected from the king.
It should on the other hand be noted that the finest touch in the comic scenes, if not the finest in the whole portrait of Falstaff, is apparently an afterthought, a touch added on revision of the original design. In the first scene of the second act Mrs. Quickly’s remark that “he’ll yield the crow a pudding one of these days” is common to both versions of the play; but the six words following are only to be found in the revised edition; and these six words