Among the essays appended to the version of Shakespeare which they complete and illustrate, that which deals with the play now in question gives as ample proof as any other of the sound and subtle insight brought to bear by the translator upon the object of his labour and his love. His keen and studious intuition is here as always not less notable and admirable than his large and solid knowledge, his full and lucid comprehension at once of the text and of the history of Shakespeare’s plays; and if his research into the inner details of that history may seem ever to have erred from the straight path of firm and simple certainty into some dubious byway of theory or conjecture, we may be sure at least that no lack of learning or devotion, of ardour or intelligence, but more probably some noble thought that was fathered by a noble wish to do honour to Shakespeare, has led him to attribute to his original some quality foreign to the text, or to question the authenticity of what for love of his author he might not wish to find in it. Thus he would reject the main part of the fifth act as the work of a mere court laureate, an official hack or hireling employed to anoint the memory of an archbishop and lubricate the steps of a throne with the common oil of dramatic adulation; and finding it in either case a task alike unworthy of Shakespeare to glorify the name of Cranmer or to deify the names of the queen then dead and the king yet living, it is but natural that he should be induced by an unconscious bias or prepossession of the will to depreciate the worth of the verse sent on work fitter for ushers and embalmers