The English Gipsies and Their Language eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 247 pages of information about The English Gipsies and Their Language.

The English Gipsies and Their Language eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 247 pages of information about The English Gipsies and Their Language.

Dr A. F. Pott remarks of the German Gipsy word schetra, or violin, that he could nowhere find in Rommany a similar instrument with an Indian name.  Surrhingee, or sarunghee, is the common Hindu word for a violin; and the English Gipsies, on being asked if they knew it, promptly replied that it was “an old word for the neck or head of a fiddle.”  It is true they also called it sarengro, surhingro, and shorengro, the latter word indicating that it might have been derived from sherro-engro—­i.e., “head-thing.”  But after making proper allowance for the Gipsy tendency, or rather passion, for perverting words towards possible derivations, it seems very probable that the term is purely Hindu.

Zuhru, or Zohru, means in the East Venus, or the morning star; and it is pleasant to find a reflection of the rosy goddess in the Gipsy soor, signifying “early in the morning.”  I have been told that there is a Rommany word much resembling soor, meaning the early star, but my informant could not give me its exact sound. Dood of the sala is the common name for Venus.  Sunrise is indicated by the eccentric term of “kam-left the panni” or sun-left the water.  “It wells from the waver tem you jin,” said my informant, in explanation.  “The sun comes from a foreign country, and first leaves that land, and then leaves the sea, before it gets here.”

When a Gipsy is prowling for hens, or any other little waifs, and wishes to leave a broken trail, so that his tracks may not be identified, he will walk with the feet interlocked—­one being placed outside the other—­making what in America is very naturally termed a snake-trail.  This he calls sarserin, and in Hindu sarasana means to creep along like a snake.

Supposing that the Hindu word for rice, shali, could hardly have been lost, I asked a Gipsy if he knew it, and he at once replied, “Shali giv is small grain-corn, werry little grainuses indeed.”

Shalita in Hindustani is a canvas sack in which a tent is carried.  The English Gipsy has confused this word with shelter, and yet calls a small or “shelter” tent a shelter gunno, or bag.  “For we rolls up the big tent in the shelter tent, to carry it.”  A tent cloth or canvas is in Gipsy a shummy, evidently derived from the Hindu shumiyana, a canopy or awning.

It is a very curious fact that the English Gipsies call the Scripture or Bible the Shaster, and I record this with the more pleasure, since it fully establishes Mr Borrow as the first discoverer of the word in Rommany, and vindicates him from the suspicion with which his assertion was received by Dr Pott.  On this subject the latter speaks as follows:—­

“Eschastra de Moyses, l. ii. 22; [Greek text], M.; Sanskrit, castra; Hind., shastr, m.  Hindu religious books, Hindu law, Scripture, institutes of science (Shakespeare).  In proportion to the importance of the real existence of this word among the Gipsies must be the suspicion with which we regard it, when it depends, as in this instance, only on Borrow’s assertion, who, in case of need, to supply a non-existing word, may have easily taken one from the Sanskrit.”—­Die Zigeuner, vol. ii. p. 224.

Copyrights
Project Gutenberg
The English Gipsies and Their Language from Project Gutenberg. Public domain.