The English Gipsies and Their Language eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 247 pages of information about The English Gipsies and Their Language.

The English Gipsies and Their Language eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 247 pages of information about The English Gipsies and Their Language.

Living constantly among the vulgar and uneducated, it is not to be wondered at that the English Gipsies should have often given a vulgar English and slangy term to many words originally Oriental.  I have found that, without exception, there is a disposition among most people to promptly declare that all these words were taken, “of course,” from English slang.  Thus, when I heard a Gipsy speak of his fist as a “puncher,” I naturally concluded that he did so because he regarded its natural use to be to “punch” heads with.  But on asking him why he gave it that name, he promptly replied, “Because it takes pange (five) fingers to make a fist.”  And since panja means in Hindustani a hand with the five fingers extended, it is no violent assumption to conclude that even puncher may owe quite as much to Hindustani as to English, though I cheerfully admit that it would perhaps never have existed had it not been for English associations.  Thus a Gipsy calls a pedlar a packer or pack-mush.  Now, how much of this word is due to the English word pack or packer, and how much to paikar, meaning in Hindustani a pedlar?  I believe that there has been as much of the one as of the other, and that this doubly-formative influence, or influence of continuation, should be seriously considered as regards all Rommany words which resemble in sound others of the same meaning, either in Hindustani or in English.  It should also be observed that the Gipsy, while he is to the last degree inaccurate and a blunderer as regards English words (a fact pointed out long ago by the Rev. Mr Crabb), has, however, retained with great persistence hundreds of Hindu terms.  Not being very familiar with peasant English, I have generally found Gipsies more intelligible in Rommany than in the language of their “stepfather-land,” and have often asked my principal informant to tell me in Gipsy what I could not comprehend in “Anglo-Saxon.”

“To pitch together” does not in English mean to stick together, although pitch sticks, but it does in Gipsy; and in Hindustani, pichchi means sticking or adhering.  I find in all cases of such resemblance that the Gipsy word has invariably a closer affinity as regards meaning to the Hindu than to the English, and that its tendencies are always rather Oriental than Anglo-Saxon.  As an illustration, I may point out piller (English Gipsy) to attack, having an affinity in pilna (Hindustani), with the same meaning.  Many readers will at once revert to pill, piller, and pillage—­all simply implying attack, but really meaning to rob, or robbery.  But piller in English Gipsy also means, as in Hindustani, to assault indecently; and this is almost conclusive as to its Eastern origin.

It is remarkable that the Gipsies in England, or all the world over, have, like the Hindus, a distinctly descriptive expression for every degree of relationship.  Thus a pivli beebee in English Gipsy, or pupheri bahim in Hindustani, is a father’s sister’s daughter.  This in English, as in French or German, is simply a cousin.

Copyrights
Project Gutenberg
The English Gipsies and Their Language from Project Gutenberg. Public domain.