Yes, there are false truths and true lies. You may kiss the book on that.
GUDLO XXXIV. THE GIPSY TELLS OF WILL-O’-THE-WISP.
Does mandy jin the lav adree Rommanis for a Jack-o’-lantern—the dood that prasters, and hatches, an’ kells o’ the ratti, parl the panni, adree the puvs? Avali; some pens ’em the Momeli Mullos, and some the Bitti Mullos. They’re bitti geeros who rikker tute adree the gogemars, an’ sikker tute a dood till you’re all jalled apre a wafro drum an nashered, an’ odoi they chiv their kokeros pauli an’ savs at tute. Mandy’s dicked their doods adusta cheiruses, an’ kekoomi; but my pal dicked langis muis pash mungwe yeck ratti. He was jallin’ langus an’ dicked their doods, and jinned it was the yag of lesters tan. So he pallered ’em, an’ they tadered him dukker the drum, parl the bors, weshes, puvius, gogemars, till they lelled him adree the panni, an then savvy’d avree. And odoi he dicked lender pre the waver rikk, ma lesters kokerus yakkis, an’ they were bitti mushis, bitti chovihanis, about dui peeras boro. An’ my pal was bengis hunnalo, an’ sovahalled pal’ lengis, “If I lelled you acai, you ratfolly juckos! if I nashered you, I’d chin tutes curros!” An’ he jalled to tan ajaw an’ pookered mandy saw dovo ’pre dovo rat. “Kun sus adovo?” Avali, rya; dovo was pash Kaulo Panni—near Blackwater.
TRANSLATION.
Do I know the word in Rommanis for a Jack-o’-lantern—the light that runs, and stops, and dances by night, over the water, in the fields? Yes; some call them the Light Ghosts, and some the Little Ghosts. They’re little men who lead you into the waste and swampy places, and show you a light until you have gone astray and are lost, and then they turn themselves around and laugh at you. I have seen their lights many a time, and nothing more; but my brother saw their faces close and opposite to him (directly vis-a-vis) one night. He was going along and saw their lights, and thought it was the fire of his tent. So he followed them, and they drew him from the road over hedges, woods, fields, and lonely marshes till they got him in the water, and then laughed out loud. And there he saw them with his own eyes, on the opposite side, and they were little fellows, little goblins, about two feet high. And my brother was devilish angry, and swore at them! “If I had you here, you wretched dogs! if I caught you, I’d cut your throats!” And he went home and told me all that that night. “Where was it?” Yes, sir; that was near Blackwater.
GUDLO XXXV. THE GIPSY EXPLAINS WHY THE FLOUNDER HAS HIS MOUTH ON ONE SIDE.
Yeckorus sar the matchis jalled an’ suvved kettenescrus ’dree the panni. And yeck penned as yuv was a boro mush, an’ the waver rakkered ajaw sa yuv was a borodiro mush, and sar pookered sigan ket’nus how lengis were borodirer mushis. Adoi the flounder shelled avree for his meriben “Mandy’s the krallis of you sar!” an’ he shelled so surrelo he kaired his mui bongo, all o’ yeck rikkorus. So to akovo divvus acai he’s penned the Krallis o’ the Matchis, and rikkers his mui bongo sar o’ yeck sidus.