An’ dovo’s sar tacho like my dad, an’ to the divvus kenna they pens that puv the Rommany Puv.
TRANSLATION.
Once a great gentleman would not let a poor, poor, poor Gipsy stay on his farm. So the Gipsy went to a field on the other side of the way, opposite the gentleman’s residence. And that night the gentleman’s house fell down; not a stick of it remained standing, only the people who lodged there carried themselves out (i.e., escaped) with their lives. And the gentleman’s little babe would have died if a Gipsy woman had not taken it into their poor little tent.
And that’s all true as my father, and to this day they call that field the Gipsy Field.
GUDLO XXIX. HOW THE GIPSY WENT INTO THE WATER.
Yeck divvus a prastramengro prastered pauli a Rommany chal, an’ the chal jalled adree the panni, that was pordo o’ boro bittis o’ floatin’ shill, and there he hatched pall his men with only his sherro avree. “Hav avree,” shelled a rye that was wafro in his see for the pooro rnush, “an’ we’ll mukk you jal!” “Kek,” penned the Rom; “I shan’t jal.” “Well avree,” penned the rye ajaw, “an’ I’ll del tute pange bar!” “Kek,” rakkered the Rom. “Jal avree,” shokkered the rye, “an’ I’ll del tute pange bar an’ a nevvi chukko!” “Will you del mandy a walin o’ tatto panni too?” putched the Rommany chal. “Avail, avail,” penned the rye; “but for Duveleste hav’ avree the panni!” “Kushto,” penned the Rommany chal, “for cammoben to tute, rya, I’ll jal avree!” {235}
TRANSLATION.
Once a policeman chased a Gipsy, and the Gipsy ran into the river, that was full of great pieces of floating ice, and there he stood up to his neck with only his head out. “Come out,” cried a gentleman that pitied the poor man, “and we’ll let you go!” “No,” said the Gipsy; “I won’t move.” “Come out,” said the gentleman again, “and I’ll give you five pounds!” “No,” said the Gipsy. “Come out,” cried the gentleman, “and I’ll give you five pounds and a new coat!” “Will you give me a glass of brandy too?” asked the Gipsy. “Yes, yes,” said the gentleman; “but for God’s sake come out of the water!” “Well,” exclaimed the Gipsy, “to oblige you, sir, I’ll come out!”
GUDLO XXX. THE GIPSY AND HIS TWO MASTERS.
“Savo’s tute’s rye?” putched a ryas mush of a Rommany chal. “I’ve dui ryas,” pooked the Rommany chal: “Duvel’s the yeck an’ beng’s the waver. Mandy kairs booti for the beng till I’ve lelled my yeckora habben, an’ pallers mi Duvel pauli ajaw.”
TRANSLATION.
“Who is your master?” asked a gentleman’s servant of a Gipsy. “I’ve two masters,” said the Gipsy: “God is the one, and the devil is the other. I work for the devil till I have got my dinner (one-o’clock food), and after that follow the Lord.”