[Footnote 37: This statue, which is imagined to have thrown so much light on the genealogy of Punch, was discovered in 1727, and is engraved in Ficoroni’s amusing work on Maschere sceniche e le figure coniche d’antichi Romani, p. 48. It is that of a Mime called Maccus by the Romans; the name indicates a simpleton. But the origin of the more modern name has occasioned a little difference, whether it be derived from the nose or its squeak. The learned Quadrio would draw the name Pullicinello from Pulliceno, which Spartianus uses for il pullo gallinaceo (I suppose this to be the turkey-cock) because Punch’s hooked nose resembles its beak. But Baretti, in that strange book the “Tolondron,” gives a derivation admirably descriptive of the peculiar squeaking nasal sound. He says, “Punchinello, or Punch, as you well know, speaks with a squeaking voice that seems to come out at his nose, because the fellow who in a puppet-show manages the puppet called Punchinello, or Punch, as the English folks abbreviate it, speaks with a tin whistle in his mouth, which makes him emit that comical kind of voice. But the English word Punchinello is in Italian Pulcinella, which means a hen-chicken. Chickens’ voices are squeaking and nasal; and they are timid, and powerless, and for this reason my whimsical countrymen have given the name of Pulcinella, or hen-chicken, to that comic character, to convey the idea of a man that speaks with a squeaking voice through his nose, to express a timid and weak fellow, who is always thrashed by the other actors, and always boasts of victory after they are gone.”—Tolondron, p. 324. In Italian, Policinello is a little flea, active and biting and skipping; and his mask puce-colour, the nose imitating in shape the flea’s proboscis. This grotesque etymology was added by Mrs. Thrale. I cannot decide between “the hen-chicken” of the scholar and “the skipping flea” of the lady, who, however, was herself a scholar.]