to terminate a literary quarrel. “You are
angry with me,” said De l’Etang, “and
I think you have reason; but this is a season of mercy,
and I now ask your pardon.”—“In
the manner,” replied the abbe, “which you
have chosen, I can no longer defend myself. Go,
sir! I pardon you.” Some days after,
the abbe again meeting De l’Etang, reproached
him with duping him out of a pardon, which he had
no desire to have bestowed on him. The last reply
of the critic was caustic: “Do not be so
difficult; when one stands in need of a general pardon,
one ought surely to grant a particular one.”
De Marolles was subject to encounter critics who were
never so kind as to kneel by him on an Easter Sunday.
Besides these fifty translations, of which the notes
are often curious, and even the sense may be useful
to consult, his love of writing produced many odd
works. His volumes were richly bound, and freely
distributed, but they found no readers! In a
“Discours pour servir de Preface sur les Poetes,
traduits par Michel de Marolles,” he has given
an imposing list of “illustrious persons and
contemporary authors who were his friends,” and
has preserved many singular facts concerning them.
He was indeed for so long a time convinced that he
had struck off the true spirit of his fine originals,
that I find he at several times printed some critical
treatise to back his last, or usher in his new version;
giving the world reasons why the versions which had
been given of that particular author, “soit en
prose, soit en vers, ont ete si pen approuvees jusqu’ici.”
Among these numerous translations he was the first
who ventured on the Deipnosophists of Athenaeus, which
still bears an excessive price. He entitles his
work, “Les quinze Livres de Deipnosophists d’Athenee,
Ouvrage delicieux, agreablement diversifie et rempli
de Narrations, scavantes sur toutes Sortes de Matieres
et de Sujets.” He has prefixed various preliminary
dissertations; yet, not satisfied with having performed
this great labour, it was followed by a small quarto
of forty pages, which might now be considered curious;
“Analyse, en Description succincte des Choses
contenues dans les quinzes Livres de Deipnosophistes.”
He wrote, “Quatrains sur les Personnes de la
Cour et les Gens de Lettres,” which the curious
would now be glad to find. After having plundered
the classical geniuses of antiquity by his barbarous
style, when he had nothing more left to do, he committed
sacrilege in translating the Bible; but, in the midst
of printing, he was suddenly stopped by authority,
for having inserted in his notes the reveries of the
Pre-Adamite Isaac Peyrere. He had already revelled
on the New Testament, to his version of which he had
prefixed so sensible an introduction, that it was
afterwards translated into Latin. Translation
was the mania of the Abbe de Marolles. I doubt
whether he ever fairly awoke out of the heavy dream
of the felicity of his translations; for late in life
I find him observing, “I have employed much