Thomas Warton, however, regards the metrical psalms of Sternhold as a puritanic invention, and asserts, that notwithstanding it is said in their title-page that they are “set forth and allowed to be sung in all churches,” they were never admitted by lawful authority. They were first introduced by the Puritans, from the Calvinists of Geneva, and afterwards continued by connivance. As a true poetical antiquary, Thomas Warton condemns any modernisation of the venerable text of the old Sternhold and Hopkins, which, by changing obsolete for familiar words, destroys the texture of the original style; and many stanzas, already too naked and weak, like a plain old Gothic edifice stripped of its few signatures of antiquity, have lost that little and almost only strength and support which they derived from ancient phrases. “Such alterations, even if executed with prudence and judgment, only corrupt what they endeavour to explain; and exhibit a motley performance, belonging to no character of writing, and which contains more improprieties than those which it professes to remove.” This forcible criticism is worthy of our poetical antiquary; the same feeling was experienced by Pasquier, when Marot, in his Rifacciamento of the Roman de la Rose, left some of the obsolete phrases, while he got rid of others; cette bigarrure de langage vieux et moderne, was with him writing no language at all. The same circumstance occurred abroad, when they resolved to retouch and modernise the old French metrical version of the Psalms, which we are about to notice. It produced the same controversy and the same dissatisfaction. The church of Geneva adopted an improved version, but the charm of the old one was wanting.