Moses is very dry and concise, which, however, our
Pere Berruyer is not. His histories of Joseph,
and of King David, are relishing morsels, and were
devoured eagerly in all the boudoirs of Paris.
Take a specimen of the style. “Joseph combined,
with a regularity of features and a brilliant complexion,
an air of the noblest dignity; all which contributed
to render him one of the most amiable men in Egypt.”
At length “she declares her passion, and pressed
him to answer her. It never entered her mind that
the advances of a woman of her rank could ever be
rejected. Joseph at first only replied to all
her wishes by his cold embarrassments. She would
not yet give him up. In vain he flies from her;
she was too passionate to waste even the moments of
his astonishment.” This good father, however,
does ample justice to the gallantry of the Patriarch
Jacob. He offers to serve Laban, seven years
for Rachel. “Nothing is too much,”
cries the venerable novelist, “when one really
loves;” and this admirable observation he confirms
by the facility with which the obliging Rachel allows
Leah for one night to her husband! In this manner
the patriarchs are made to speak in the tone of the
tenderest lovers; Judith is a Parisian coquette, Holofernes
is rude as a German baron; and their dialogues are
tedious with all the reciprocal politesse of metaphysical
French lovers! Moses in the desert, it was observed,
is precisely as pedantic as Pere Berruyer addressing
his class at the university. One cannot but smile
at the following expressions:—“By
the easy manner in which God performed miracles, one
might easily perceive they cost no effort.”
When he has narrated an “Adventure of the Patriarchs,”
he proceeds, “After such an extraordinary, or
curious, or interesting adventure,” &c.
This good father had caught the language of the beau
monde, but with such perfect simplicity that, in employing
it on sacred history, he was not aware of the ludicrous
style in which he was writing.
A Gothic bishop translated the Scriptures into the
Goth language, but omitted the Books of Kings!
lest the wars, of which so much is there recorded,
should increase their inclination to fighting, already
too prevalent. Jortin notices this castrated
copy of the Bible in his Remarks on Ecclesiastical
History.
As the Bible, in many parts, consists merely of historical
transactions, and as too many exhibit a detail of
offensive ones, it has often occurred to the fathers
of families, as well as to the popes, to prohibit
its general reading. Archbishop Tillotson formed
a design of purifying the historical parts. Those
who have given us a Family Shakspeare, in the
same spirit may present us with a Family Bible.
In these attempts to recompose the Bible, the broad
vulgar colloquial diction, which has been used by
our theological writers, is less tolerable than the
quaintness of Castalion and the floridity of Pere
Berruyer.