[73] like Aldus, “say my saying” quickly.]
Consult Mr. Roscoe’s
Life of Leo X. vol.
i. p. 169-70, 8vo. edit. Unger, in his Life
of Aldus, edit. Geret.
p. xxxxii. has a pleasant notice of an
inscription, to the same effect,
put over the door of his
printing-office by Aldus.
[It has been quoted to satiety, and I
therefore omit it here.]
[74] [Mons. Periaux has lately published a Dictionary
of the Streets of
Rouen, in alphabetical order;
in two small, unostentatious, and useful
octavo volumes.]
[75] [Mons. Licquet translates the latter part of
the above passage
thus:—“avec
quelle facilite nous parvenons a nous abuser
nous-memes,”—adding,
in a note, as follows: “J’avais d’abord
vu un
tout autre sens dans la phrase
anglaise. Si celui que j’adopte n’etait
pas encore le veritable, j’en
demande sincerement pardon a l’auteur.”
In turn, I may not be precisely
informed of the meaning and force of
the verb “abuser”—used
by my translator: but I had been better
satisfied with the verb tromper—as
more closely conveying the sense
of the original.]
[76] M. Le Prevost is a belles-lettres Antiquary of
the highest order. His
“Memoire faisant suite
a l’Essai sur les Romans historiques du moyen
age” may teach modern
Normans not to despair when death shall have
laid low their present oracle
the ABBE DE LA RUE. [I am proud, in
this second edition of my
Tour, to record the uninterrupted
correspondence and friendship
of this distinguished Individual; and I
can only regret, in common
with several friends, that M. Le Prevost
will not summon courage sufficient
to visit a country, once in such
close connexion with his own,
where a HEARTY RECEPTION has long
awaited him.]
[77] [The omission, in this place, of the entire IXth
Letter, relating to
the PUBLIC LIBRARY at Rouen,
must be accounted for, and it is hoped,
approved, on the principle
laid down at the outset of this
undertaking; namely, to omit
much that was purely bibliographical, and
of a secondary interest to
the general Reader. The bibliography, in
the original IXth Letter,
being of a partial and comparatively dry
description—as
relating almost entirely to ancient volumes of Church
Rituals—was thought
to be better omitted than abridged. Another
reason might be successfully
urged for its omission.
This IXth Letter, which comprehends 22 pages in the previous impression, and about 38 pages in the version, having been translated and separately published in 1821, by Mons. Licquet (who succeeded M. Gourdin as Principal Librarian of the Library in question) I had bestowed upon it particular attention, and entered into several points by way of answer to his remarks, and