[5] Copious as are the above quotations, from the
thoroughly original M.
Lesne, I cannot resist the
risking of the readers patience and good
opinion, by the subjoining
of the following passage—with which the
brochure concludes. “D’apres
la multitude de choses hasardees que
contient votre Lettre, vous
en aurez probablement recu quelques unes
de personnes que vous aurez
choquees plus que moi, qui vous devrais
plutot des remercimens pour
avoir pris la peine de traduire quelques
pages de mon ouvrage; mais
il n’en est pas de meme de bien des gens,
et cela ne doit pas les engager
a etre autant communicatif avec vous,
si vous reveniez en France.
Je souhaite, dans ce dernier cas, que tous
les typographes, les bibliothecaires,
les bibliognostes, les
bibliographes, les bibliolathes,
les bibliomanes, les biblophiles, les
bibliopoles, ceux qui exercent
la bibliuguiancie et les bibliopegistes
meme, soient pour vous autant
de bibliotaphes; vous ne seriez plus a
meme de critiquer ce que vous
sauriez et ce que vous ne sauriez pas,
comme vous l’aviez si
souvent fait inconsiderement:
Mais tous vos
procedes ne nous etonnent pas,
C’est le
sort des Francais de faire DES INGRATS;
On les voit servir
ceux qui leur furent nuisibles;
Je crois que sur
ce point ils sont incorrigibles.
Je vous avouerai cependant que je suis loin d’etre fache de vous voir en agir ainsi envers mes compatriotes: je desirerais que beaucoup d’Anglais fissent de meme; cela pourrait desangliciser ou desanglomaniser les Francais. Vous, Monsieur, qui aimez les mots nouveaux, aidez-moi, je vous prie, a franciser, a purifier celui-ci. Quant a moi
Je ne fus pas
nourri de Grec et de Latin,
J’appris
a veiller tard, a me lever matin,
La nature est
le livre ou je fis mes etudes,
Et tous ces mots
nouveaux me semblent long-temps rudes;
Je trouve qu’on
ne peut tres bien les prononcer
Sans affectation,
au moins sans grimacer;
Que tous ces mots
tires des langues etrangeres,
Devraient etre
l’objet de critiques severes.
Faites donc de
l’esprit en depit du bon sens,
On vous critiquera;
quant a moi j’y consens.
Je terminerai cette longue
Lettre de deux manieres: a l’anglaise, en
vous souhaitant le bon jour
ou le bon soir, suivant l’heure a laquelle
vous la recevrez; a la francaise,
en vous priant de me croire,
Monsieur,
Votre tres humble serviteur,
LESNE.
[6] The above brochure consists of two Letters; each
to an anonymous
bibliographical “Confrere:”
one is upon the subject of M. Crapelet’s
version—the other,
upon that of M. Licquet’s version—of
a portion of
the Tour. The notice
of the Works of the Author of the Tour; a list of