Enter NOURMAHAL, distracted, with ZAYDA.
Zay. She’s lost, she’s lost! but
why do I complain,
For her, who generously did life disdain!
Poisoned, she raves—
The envenomed body does the soul attack;
The envenomed soul works its own poison back.
Nour. I burn, I more than burn; I am all fire.
See how my mouth and nostrils flame expire!
I’ll not come near myself—
Now I’m a burning lake, it rolls and flows;
I’ll rush, and pour it all upon my foes.
Pull, pull that reverend piece of timber near:
Throw’t on—’tis dry—’twill
burn—
Ha, ha! how my old husband crackles there!
Keep him down, keep him down; turn him about:
I know him,—he’ll but whiz, and strait
go out.
Fan me, you winds: What, not one breath of air?
I’ll burn them all, and yet have flames to spare.
Quench me: Pour on whole rivers. ’Tis
in vain:
Morat stands there to drive them back again:
With those huge billows in his hands, he blows
New fire into my head: My brain-pan glows.
See! see! there’s Aureng-Zebe too takes his
part;
But he blows all his fire into my heart[4].
Aur. Alas, what fury’s this?
Nour. That’s he, that’s he!
[Staring
upon him, and catching at him.
I know the dear man’s voice:
And this my rival, this the cursed she.
They kiss; into each other’s arms they run:
Close, close, close! must I see, and must have none?
Thou art not hers: Give me that eager kiss.
Ungrateful! have I lost Morat for this?
Will you?—before my face?—poor
helpless I
See all, and have my hell before I die!
[Sinks down.
Emp. With thy last breath thou hast thy crimes
confest:
Farewell; and take, what thou ne’er gav’st
me, rest.
But you, my son, receive it better here:
[Giving
him INDAMORA’S hand.
The just rewards of love and honour wear.
Receive the mistress, you so long have served;
Receive the crown, your loyalty preserved.
Take you the reins, while I from cares remove,
And sleep within the chariot which I drove.
[Exeunt.
Footnotes:
1. —Magne regnator deum,
Tam lentus audis scelera?
tam lentus vides?
Ecquando saeva fulmen
emittes manu,
Si nunc serenum est?
—Me velox
cremet,
Transactus ignis.
Sum nocens, merui mori,
Placui novercae.—Hippolitus
apud Senecam.
See Langbaine, on this play.
2. In Dryden’s time it was believed, that
some Indian tribes devoured
the bodies of their parents; affirming,
they could shew no greater
mark of respect, than to incorporate
their remains with their own
substance.
3. Langbaine traces this speech also to Seneca’s Hippolitus.