“He is a fool, who thinks
by force or skill
To turn the current
of a woman’s will.”
I should be glad if any one could inform me by whom the latter lines were added, and where they may be found in print.
C.W.G.
Pity is akin to Love.—Where are the following words to be met with?—
“For Pity is akin to Love.”
I have found very similar expressions, but never the exact words as above.
H.
* * * * *
REPLIES.
AELFRIC’S COLLOQUY, AND THE A.-S. WORD AEGYPE IN THE A.-S. PSALTER.
In reference to MR. THORPE’S note (No. 15. p. 232.), I beg leave, with all possible respect and deference, to suggest that his joke is not quite ad rem.—What would do for a beefsteak does not help his mistake; for it is quite evident that sprote applies to fish-swimming and not to fish-catching; and I presume that “useful and sagacious” auxiliary, Dr. Kitchener himself, would hardly have ventured to deny that fish may swim quickly?
Now let us try how MR. THORPE’S proposed salice=wicker, or sallow, with or without the basket, will suit the context. The fisherman is asked, “Quales pisces capias? = What fish do you take?” The answer is Anguillos &c. &c. et qualescunque in amne natant salu = Eels &c. &c., and every sort whatever that in water swimmeth [wicker/sallow] basket! Let it be remembered that the question here is not, “How dost thou take fish?” which had been put and answered before, but “What fish dost thou take?” and then let common sense decide; for the fisherman having already mentioned that he cast nets and hooks, and [spyrian/spartas], i.e. baskets, now only replies as to the fish he takes.
MR. THORPE calls the A.-S. dialogue a Gloss; is it not rather an interlineary version? like those in use, in later times, of Corderius, and used for the same purpose.
I have no doubt that upon more mature consideration MR. THORPE will see that it could not be a substantive that was intended; and, as he admits my conjecture to be specious, that he will, in the course of his very useful labours, ultimately find it not only specious but correct. Meanwhile, I submit to his consideration, that beside the analogy of the Gothic sprauto, we have in Icelandic spretta, imperf. spratt, “subito movere, repente salire, emicare;” and sprettr, “cursus citatus,” and I do think these analogies warrant my conclusion.