account for the multitude of clerical errors.
Besides the last verses of the Gospel of St. Mark
already alluded to, and no less than three hundred
and sixty-four other omissions in the same Gospel
of greater or less moment, the doxology at the end
of the Lord’s Prayer, in Matthew vi. 13, is
wanting; as also the description of the agony of the
Saviour and the help of the angel in Luke xxii. 43,
44; the important clause, “For he was before
me,” in John i. 27; the miraculous troubling
of the water in the Pool of Bethesda in John v. 3,
4; the narrative of the adulterous woman in John vii.
53 to viii. 11; the question of Philip and the answer
of the Ethiopian eunuch in Acts viii. 37; the significant
and affecting incidents in Paul’s conversion
mentioned in Acts ix. 5, 6; and the well-known disputed
text of the
Three witnesses in Heaven, in 1
John v. 7. These omitted passages, which, from
internal evidence, apart from the external testimony
of the largest number of critical documents, we must
acknowledge to be genuine, are the most serious of
the lacunae, amounting altogether to the extraordinary
number of two thousand four hundred and fifty-six.
They give the document a very distinctive character;
while even the less striking disappearances from the
text, which can only be apprehended on a close collation,
more or less affect the sense. German critics
have stamped several of these omissions with their
approbation, especially those referring to the supernatural,
owing to their well-known repugnance to the miraculous
element in Scripture.
There are other peculiarities of the Codex which greatly
interested me; but the discussion of them would require
me to go too much into critical details. I must
mention, however, the occasional use in the manuscript
of a Latinised orthography. The name of Silvanus,
for instance, mentioned in 1 Peter v. 12, is rendered
into the Latinised Greek Silbanou, instead
of Silouanou, the common Greek form; and in 2 Peter
iii. 10, instead of the last word of the verse, katakaesetai,
“shall be burned up,” occurs the singular
word eurethesetai,—which means,
“shall be found.” The Syriac and one
Egyptian version have the reading “shall not
be found”; and either the “not” was
accidentally omitted when the Vatican Codex was copied
from an earlier exemplar that had that reading, or
the writer had some confused idea of the Latin word
urerentur, “shall be burnt up,”
in his mind, and adopted the word eurethesetai
from its resemblance to it—as a Latin root
with a Greek inflection. Some curious examples
of Latin forms and constructions might be given; and
this circumstance has led to the hypothesis that the
origin of the Vatican manuscript might, after all,
have been Italian, and not Alexandrian as is commonly
supposed. The Codex has also been accused of
theological bias; for in John i. 18, “only begotten
God” is substituted for “only begotten
Son.” This is considered by some to be a