Genoa, and to all the Italian princes who had any
authority in the case, to put a stop to the publication
of a work which had been circulated without his sanction,
but in vain. Even the first complete edition,
which was issued in 1581, seems to have been without
his consent; for the author complains that he was
compelled, by the surreptitious publication of parts
of his poem, to finish the work in haste, and he wished
for more time to elaborate the plot and polish the
style. In the later editions, no less than seven
of which appeared the same year, Tasso seems to have
been to some extent consulted; but it may be said that
the great epic was given to the world in the form in
which we now have it, without the author’s imprimatur,
and without the benefit of his finishing touches.
But in spite of this disadvantage it took the whole
country at once by storm. Two thousand copies
were sold in two days. Throughout literary circles
nothing else was spoken of. The exquisite stanzas,
full of the true chivalric spirit, touched a responsive
chord in every Italian bosom. Not only in the
academies of the learned was the poem discussed, not
only was it recited before princes amid the splendours
of courts, but priests mused over it in the solitude
of the cloister, and peasants chanted its sonorous
strains as they worked in the fields. Quotations
from it, we are told, might be heard from the gondolier
on the Grand Canal of Venice, as he greeted his neighbour
in passing by, and from the brigand on the far heights
of the Abruzzi, as he lay in wait for the unsuspecting
traveller; and “a portion of the Crusader’s
Litany was a favourite chant of the galley-slaves of
Leghorn, as, chained together, they dragged their weary
steps along the shore.”
There is no book which it is easier to find fault
with than the Gerusalemme when estimated by
the satiated critical spirit of modern times, which
insists upon brevity, and demands in each line a certain
poetic excellence; especially if the poem is known
only through the medium of a translation, which, however
faithful, is but the turning of the wrong side of
a piece of tapestry. We may object to the want
of originality in the leading characters, to the occasional
inflated style, and the conceits and plays upon words
now and then introduced, to the apparently disproportionate
influence of love upon the action of the poem, as
Hallam has remarked, giving it an effeminate tone,
and, above all, to the introduction of so much supernatural
machinery in the form of magic and demons; for such
supernaturalism is out of keeping altogether with
our vaster knowledge of the universe, and our more
solemn ideas of Him who pervades it. But it is
not by an analysis of particular parts, or a criticism
of special peculiarities, that the Gerusalemme
should be judged. It is by its effect as a whole,
as a highly finished work of art. A single campaign
of the first crusade—that of 1099—embraces
the whole action of the poem; but the numerous episodes