Your loving son, JESSE GREENLEAF.
The writer of this letter has attended school two and a half years, spending one-half day in school each day and working half a day. He is now fourteen years old.
[Footnote 1: These
were former teachers at the Ramona, who are
now doing mission work
among the Indians. They read these
letters to the parents
and in turn write back for them.]
* * * * *
THE CHINESE.
* * * * *
OROVILLE, MARYSVILLE, PETALUMA.
BY REV. W.C. POND, D.D.
Early on Monday morning, June 17th, I left home for a visit to our missions at Oroville and Marysville. I reached Oroville at about 7:30 P.M. As soon as possible I was at the Mission House, where warmest greetings from teacher and pupils awaited me. The lessons of the evening received our first attention, for it is a principle with us that each scholar shall have the English lesson promised him, whoever may be present and whatever else we may desire to do. This is the demand of good faith, and not less of good policy. It is the English lesson that holds them where the gospel can reach them, so that this we must never forego.
When all this was accomplished, those who could read with comparative ease were gathered about a table for a sort of Bible reading, which I proposed to give them, in the fifteenth chapter of Luke. This was the manner of it: One of them read the first verse, being helped over the hard words, then I explained it in as simple English as I could command; then the reader translated both it and my explanation into Chinese, each other pupil keeping watch to see whether what was said expressed the ideas which he had received from me. At this time, we were much aided by the co-operation of Yong Jin, our missionary helper, whose translations I could depend upon quite confidently, but I often give these readings without such help, feeling quite sure that if six or eight have received the same idea, they have received the one I meant to give. When we had finished the first verse, a second pupil read the second verse with the same method, and so on. Some felt unequal to the task of translating, but most were willing to try, and most who tried succeeded strangely well. I had intended to follow this with a few words of exhortation,