What
mortal disaccord
Hath exiled so from Truth
the mind unstable?
Why
of its blest reward
Forgetful,
lost, unable,
Seeks it each shadowy fraud
and guileful fable?
Man
lies in slumber dead,
Like one that of his danger
hath no feeling,
The
while with silent tread
Those
restless orbs are wheeling,
And, as they fly, his hours
of life are stealing.
O
mortals, wake and rise;
Think of the loss that on
your lives is pressing;
The
soul, that never dies,
Ordain’d
for endless blessing,
How shall it live, false shows
for truth caressing?
Ah,
raise your fainting eyes
To that firm sphere which
still new glory weareth,
And
scorn the low disguise
The
flattering world prepareth,
And all the world’s
poor thrall hopeth or feareth.
O
what is all earth’s round,
Brief scene of man’s
proud strife and vain endeavour,
Weigh’d
with that deep profound,
That
tideless Ocean-river,
That onward bears Time’s
fleeting forms for ever?
Once
meditate, and see
That fix’d accord in
wondrous variance given,
The
mighty harmony
Of
courses all uneven,
Wherein each star keeps time
and place in heaven.
Who
can behold that store
Of light unspent, and not,
with very sighing,
Burst
earth’s frail bonds, and soar,
With
soul unbodied flying,
From this sad place of exile
and of dying?
There
dwelleth sweet Content;
There is the reign of Peace;
there, throned in splendour,
As
one pre-eminent,
With
dove-like eyes so tender,
Sits holy Love,—honour
and joy attend her.
There
is reveal’d whate’er
Of Beauty thought can reach;
the source internal
Of
purest Light, that ne’er
To
darkness yields; eternal
Bloom the bright flowers in
clime for ever vernal.
There
would my spirit be,
Those quiet fields and pleasant
meads exploring,
Where
Truth immortally,
Her
priceless wealth outpouring,
Feeds through the blissful
vales the souls of saints adoring.
The fact that the original is cast in the lira form would compel one to assign this composition to a date not earlier than 1542, when Garcilasso’s poems were first published. Nothing, however, could be more remote from Garcilasso’s nebulous half-pagan melancholy; we are no less distant from the pseudonymous nymphs of Cetina and Francisco de la Torre: the elegant Amaryllis of the one, the elusive Filis of the other, though destined to be re-incarnated by a tribe of later poets, find no place in these stately numbers. Luis de Leon does not emulate Alcazar’s epigrammatic wit, nor Herrera’s Petrarchan sweetness, nor Ercilla’s tumultuous rhetoric. He has an individuality all his own, the moral purpose of the man is wedded to the poet’s art in such wise that he strikes a note individual and completely new in Spanish literature—a note rarely heard in any literature till we catch its strain in the verses of him who tells us that