he volunteered the admission that he had made such
a rendering.[64] At this moment he was apparently
unaware that the existence of this rendering had been
already brought to the notice of the Inquisition by
Medina.[65] Nobody questions Luis de Leon’s good
faith. Nevertheless one gets the impression that
he felt this to be a weak point in his case.
It was. He had committed a serious indiscretion
by infringing the general prohibition of vernacular
versions of any part of Scripture. No doubt it
might be contended that his rendering of the Song
of Solomon, and his commentary on it, were originally
meant to be used by only one private person; that
the prohibition referred to the circulation of vernacular
versions; that this particular version, made for the
exclusive use of Dona Isabel Osorio, did not amount
to circulation (within the four corners of the general
prohibition); and that such circulation as had taken
place had occurred against the will of the translator.
This is not mere sophistry. What seems to have
happened was this. It appears that a lay brother,
named Diego de Leon, part of whose business it was
to tidy Luis de Leon’s cell, stumbled one day
upon the original manuscript of the vernacular version
of the Song of Solomon, copied it without leave
or licence, and allowed so many transcriptions of
his copy to be made that it became absolutely impossible
for the translator to control or recall them afterwards.[66]
Manifestly Diego de Leon did not venture to remove
the original manuscript from its resting-place; it
was still in Luis de Leon’s monastery-cell on
November 7, 1573.[67] Search being made for it, the
version was found, handed over to the Inquisitionary
authorities, and retained by them when judgement was
pronounced.[68] There is evidence to show that many
manuscript copies of the vernacular Song of Solomon
stole into existence and were widely distributed.
On March 6, 1572, Luis de Leon, whose references to
this matter are tinged with regret, uses words which
seem to imply that a copy had reached Portugal; and
an inquiry, opened at Cuzco in the autumn of 1575,
revealed the fact that a transcription of the Cantares
que llaman de fray Luis de Leon had been made by
Fray Luis Alvarez and conveyed by him to South America.
This transcription, after being recopied by a Lima
graduate, who appears to have left for Spain to continue
his studies at the University of Alcala de Henares,
was deposited in the public library of Quito which
was housed in the Augustinian monastery there.[69]
This episode denotes a morbid curiosity which must
have been revolting to Luis de Leon’s austere
nature. He candidly avowed doubts as to the prudence
of facilitating the reading of the Song of Solomon
in Spanish, and would have cancelled all manuscript
copies if he could.[70] In this respect, however,
he was powerless, and no better remedy occurred to
him than to set to work on a Latin version which,
when printed, should supplant the Spanish rendering.
This he hoped to be able to disown. But fate
was hostile to his design. Constant ill-health
hindered him from making rapid headway with his projected
Latin translation. He submitted himself to the
Court which, naturally enough, vouchsafed no reply
to his request for alternative suggestions as to how
he could make amends for a preliminary error of judgement.[71]