Syne Sweirness, at the second bidding,
Came like a sow out of a midding,
Full sleepy was his grunyie:[133]
Mony swear bumbard belly huddroun,[134]
Mony slut, daw, and sleepy duddroun,
Him servit aye with sonnyie;[135]
He drew them furth intill a chain,
And Belial with a bridle rein
Ever lashed them on the lunyie:[136]
In Daunce they were so slaw of feet,
They gave them in the fire a heat,
And made them quicker of cunyie.[137]
VIII.
Then Lechery, that laithly corpse,
Came berand like ane baggit horse,[138]
And Idleness did him lead;
There was with him ane ugly sort,
And mony stinking foul tramort,[139]
That had in sin been dead:
When they were enterit in the Dance,
They were full strange of countenance,
Like torches burning red.
IX.
Then the foul monster, Gluttony,
Of wame insatiable and greedy,
To Dance he did him dress:
Him followit mony foul drunkart,
With can and collop, cup and quart,
In surfit and excess;
Full mony a waistless wally-drag,
With wames unweildable, did furth wag,
In creesh[140] that did incress:
Drink! aye they cried, with mony a gaip,
The fiends gave them het lead to laip,
Their leveray was na less.[141]
X.
Nae minstrels played to them but doubt,[142]
For gleemen there were halden out,
Be day, and eke by nicht;
Except a minstrel that slew a man,
So to his heritage he wan,
And enterit by brieve of richt.[143]
Then cried Mahoun for a Hieland Padyane:[144]
Syne ran a fiend to fetch Makfadyane,
Far northwast in a neuck;
Be he the coronach[145] had done shout,
Ersche men so gatherit him about,
In hell great room they took:
Thae tarmigants, with tag and tatter,
Full loud in Ersche begoud to clatter,
And roup like raven and rook.[146]
The Devil sae deaved[147] was with their
yell;
That in the deepest pot of hell
He smorit[148] them with smoke!
[Footnote 110: Mahoun, or the devil, proclaimed a dance of sinners that had not received absolution.]
[Footnote 111: The evening before Lent, usually a festival at the Scottish court.]
[Footnote 112: go prepare a show in character.]
[Footnote 113: gambols.]
[Footnote 114: Holy harlots (hypocrites), in a haughty manner. The term harlot was applied indiscriminately to both sexes.]
[Footnote 115: Names of spirits, like Robin Goodfellow in England, and Brownie in Scotland.]
[Footnote 116: Pride, with hair artfully put back, and bonnet on side: “vaistie wanis” is now unintelligible; some interpret the phrase as meaning “wasteful wants”, but this seems improbable, considering the locality or scene of the poem.]