essays or dissertations of an independent kind on
subjects relating to the Tartars,—one of
these occupying 106 pages, and entitled Versuch
zur Geschichte der Kalmuekenflucht von der Wolga
("Essay on the History of the Flight of the Kalmucks
from the Volga"). A French translation of the
Letters, with this particular Essay included, appeared
in 1825 under the title Voyage de Benjamin Bergmann
chez les Kalmueks: Traduit de l’Allemand
par M. Moris, Membre de la Societe Asiatique.
Both works are now very scarce; but having seen copies
of both (the only copies, I think, in Edinburgh, and
possibly the very copies which De Quincey used), I
have no doubt left that it was Bergmann’s Essay
of 1804 that supplied De Quincey with the facts, names,
and hints he needed for filling up that outline-sketch
of the history of the Tartar Transmigration of 1771
which was already accessible for him in the Narrative
of the Chinese Emperor, Kien Long, and in other Chinese
State Papers, as these had been published in translation,
in 1776, by the French Jesuit missionaries. At
the same time, no doubt is left that he passed the
composite material freely and boldly through his own
imagination, on the principle that here was a theme
of such unusual literary capabilities that it was
a pity it should be left in the pages of ordinary
historiographic summary or record, inasmuch as it would
be most effectively treated, even for the purpose
of real history, if thrown into the form of an epic
or romance. Accordingly he takes liberties with
his authorities, deviating from them now and then,
and even once or twice introducing incidents not reconcilable
with either of them, if not irreconcilable also with
historical and geographical possibility. Hence
one may doubt sometimes whether what one is reading
is to be regarded as history or as invention.
On this point I can but repeat words I have already
used: as it is, we are bound to be thankful.
In quest of a literary theme, De Quincey was arrested
somehow by that extraordinary transmigration of a Kalmuck
horde across the face of Asia in 1771, which had also
struck Gibbon; he inserted his hands into the vague
chaos of Asiatic inconceivability enshrouding the
transaction; and he tore out the connected and tolerably
conceivable story which we now read. There is
no such vivid version of any such historical episode
in all Gibbon, and possibly nothing truer essentially,
after all, to the substance of the facts as they actually
happened.”
Professor Masson’s Appended Editorial Note on the Chinese Accounts of the Migration (Vol. VII, pp. 422-6):
“As has been mentioned in the Preface, these appeared, in translated form, in 1776, in Vol. I of the great collection of Memoires concernant les Chinois, published at Paris by the enterprise of the French Jesuit missionaries at Pekin. The most important of them, under the title Monument de la Transmigration des Tourgouths des Bords de la Mer Caspienne dans l’Empire de la Chine,