“If my bark sink, ’tis to another sea”;
or of Emerson’s “Two Rivers”:
“Thy summer voice, Musketaquit,
Repeats the music of the rain,
But sweeter rivers pulsing flit
Through thee, as thou through
Concord plain”?
But transcendentalism is one thing and romanticism is another, and we may dismiss Novalis with a reminder of the fact that the Journal of Speculative Philosophy, once published at Concord, took for its motto a sentence from his “Bluethenstaub” (Flower-pollen): “Philosophy can bake no bread, but she can procure for us God, freedom, and immortality.” [29]
Brentano and Von Arnim have had practically no influence in England. Brentano’s most popular story was translated by T. W. Appell, under the title, “Honour, or the Story of the Brave Casper and the Fair Annerl: With an Introduction and Biographical Notice” (London, 1847). The same story was rendered into French in the Correspondant for 1859 ("Le Brave Kasperl et la Belle Annerl"). Three tales of Arnim were translated by Theophile Gautier, as “Contes Bizarres” (Paris, 1856). Arnim’s best romance is “Die Kronenwaechter” (1817). Scherer testifies that this “combined real knowledge of the Reformation period with graphic power”; and adds: “It was Walter Scott’s great example which, in the second decade of this century, first made conscientious faithfulness and study of details the rule in historical novel-writing.” Longfellow’s “German Poets and Poetry” (1845) includes nothing from Arnim or Brentano. Nor did Thomas Roscoe’s “German Novelists” (four volumes), nor George Soane’s “Specimens of German Romance,” both of which appeared in 1826.