in Germany by William Schlegel’s, and Uhland’s,
and others’ studies in old Norse mythology and
poetry; by Tieck’s translation of “Don
Quixote” [18] and by Johann Dietrich Gries’
of Calderon. The romanticists, indeed, and especially
Tieck and A. W. Schlegel, were most accomplished translators.
Schlegel’s great version of Shakspere is justly
esteemed one of the glories of the German tongue.
Heine affirms that it was undertaken solely for polemical
purposes and at a time (1797) when the enthusiasm
for the Middle Ages had not yet reached an extravagant
height, “Later, when this did occur, Calderon
was translated and ranked far above Shakespeare. .
. . For the works of Calderon bear most distinctly
the impress of the poetry of the Middle Ages, particularly
of the two principal epochs, knight-errantry and monasticism.
The pious comedies of the Castilian priest-poet, whose
poetical flowers had been besprinkled with holy water
and canonical perfumes . . . were now set up as models,
and Germany swarmed with fantastically pious, insanely
profound poems, over which it was the fashion to work
one’s self into a mystic ecstasy of admiration,
as in ‘The Devotion to the Cross’; or
to fight in honour of the Madonna, as in ‘The
Constant Prince.’ . . . Our poetry, said
the Schlegels, is superannuated. . . . Our emotions
are withered; our imagination is dried up. . . .
We must seek again the choked-up springs of the naive,
simple poetry of the Middle Ages, where bubbles the
elixir of youth.” Heine adds that Tieck,
following out this prescription, drank so deeply of
the mediaeval folk tales and ballads that he actually
became a child again and fell to lisping.
There is a suggestive analogy between the position
of the Warton brothers in England and the Schlegel
brothers in Germany. The Schlegels, like the
Wartons, were leaders in the romantic movement of their
time and country, and were the inspirers of other
men. The two pairs were alike also in that their
best service was done in the field of literary history,
criticism, and exposition, while their creative work
was imitative and of comparatively small value.
Friedrich Schlegel’s scandalous romance “Lucinde”
is of much less importance than his very stimulating
lectures on the “History of Literature”
and the “Wisdom and Languages of India";[19]
and his elder brother, though an accomplished metrist
and translator, was not successful in original verse.
But this resemblance between the Wartons and the
Schlegels must not be pressed too far. Here,
as at many other points, the German movement had greater
momentum. The Wartons were men of elegant scholarship
after their old-fashioned kind, a kind which joined
the usual classical culture of the English universities
to a liberal—and in their century somewhat
paradoxical—enthusiasm in antiquarian pursuits.
But the Schlegels were men of really wide learning
and of depth in criticism. Compared with their
scientific method and grasp of principles, the “Observations”