[4] Vide supra, p. 5.
[5] Vide supra, p. 40. Goethe pronounced the “Inferno” abominable, the “Purgatorio” doubtful, and the “Paradise” tiresome (Plumptre’s “Dante,” London, 1887, vol. ii., p. 484).
[6] See Walpole’s opinion, vol. i., p. 235.
[7] For early manuscript renderings see “Les Plus Anciennes Traductions Francaises de la Divine Comedie,” par C. Morel, Paris, 1897.
[8] Lowell says Kannegiesser’s, 1809.
[9] “Present State of Polite Learning” (1759).
[10] “Mentre che l’uno spirto questo disse,
L’altro
piangeva si, che di pietade
I venni men, cosi com’
io morisse:
E cadde
come corpo morte cade.”
—“Inferno,”
Canto v.
[11] Vol. i., p. 236.
[12] Plumptre’s “Dante,” vol. ii., p. 439.
[13] “Ungrateful Florence! Dante sleeps
afar,
Like Scipio, buried,
by the upbraiding shore.”
—“Childe
Harold,” iv., 57.
[14] See vol. i., p. 49; and “Purgatorio,” xxviii., 19-20.
“Tal, qual di ramo in ramo
si raccoglie
Per la pineta in sal lito di Chiassi.”
[15] He did better in free paraphrase than in literal translation. Cf. Stanza cviii., in “Don Juan,” Canto iii.—
“Soft hour! which wakes the wish and melts the heart”—
with its original in the “Purgatorio,” viii., 1-6.
[16] Dedication to La Guiccioli.
[17] But in this poem each thirteenth and fourteenth line make a couplet, thus breaking up the whole into a series of loose sonnets.
[18] T. W. Parsons’ “Lines on a Bust of Dante” appeared in the Boston Advertiser in 1841. His translation of the first ten cantos of the “Inferno” was published in 1843: later instalments in 1867 and 1893. Longfellow’s version of the “Divine Comedy” with the series of sonnets by the translator came out in 1867-70. For the Dante work of the Rossettis, vide infra, pp. 282 ff.
[19] “The Seer.”
[20] He named a daughter, born while he was in prison, after Spenser’s Florimel.
[21] “Autobiography,” p. 200 (ed. of 1870).
[22] See Dickens’ caricature of him as Harold Skimpole in “Bleak House.”
[23] “When I was last at Haydon’s,” wrote Keats to his brother George in 1818-19, “I looked over a book of prints taken from the fresco of the church at Milan, the name of which I forget. In it were comprised specimens of the first and second age of art in Italy. I do not think I ever had a greater treat out of Shakespeare; full of romance and the most tender feeling; magnificence of drapery beyond everything I ever saw, not excepting Raphael’s—but grotesque to a curious pitch—yet still making up a fine whole, even finer to me than more accomplished works, as there was left so much room for imagination.”
[24] Against the hundreds of maxims from Pope, Keats furnishes a single motto—the first line of “Endymion”—