by objecting to the monotony of Pope’s versification,
and all the critics of the new or German school by
laughing at Wordsworth.” In the preface
to his collected poems [1832] occurs the following
interesting testimony to the recentness of the new
criticism. “So long does fashion succeed
in palming its petty instincts upon the world for
those of a nation and of nature, that it is only of
late years that the French have ceased to think some
of the most affecting passages in Shakespeare ridiculous.
. . . Yet the English themselves, no great while
since, half blushed at these criticisms, and were
content if the epithet ‘bizarre’ (’
votre
bizarre Shakespeare’) was allowed to be
translated into ‘a wild, irregular genius.’
Everything was wild and irregular except rhymesters
in toupees. A petty conspiracy of decorums took
the place of what was becoming to humanity.”
In the summer of 1822 Hunt went by sailing vessel
through the Mediterranean to Italy. The books
which he read chiefly on board ship were “Don
Quixote,” Ariosto, and Berni; and his diary
records the emotion with which he coasted the western
shores of Spain, the ground of Italian romance, where
the Paynim chivalry used to land to go against Charlemagne:
the scene of Boiardo’s “Orlando Inamorato”
and Ariosto’s “Orlando Furioso.”
“I confess I looked at these shores with a
human interest, and could not help feeling that the
keel of our vessel was crossing a real line, over
which knights and lovers had passed. And so they
have, both real and fabulous; the former not less
romantic, the latter scarcely less real. . . .
Fair speed your sails over the lucid waters, ye lovers,
on a lover-like sea! Fair speed them, yet never
land; for where the poet has left you, there ought
ye, as ye are, to be living forever—forever
gliding about a summer sea, touching at its flowery
islands and reposing beneath its moon.”
Hunt’s sojourn in Italy, where he lived in close
association with Byron and Shelley, enabled him to
preciser his knowledge of the Italian language
and literature. In 1846 he published a volume
of “Stories from the Italian Poets,” containing
a summary or free paraphrase in prose of the “Divine
Comedy” and the poems of Pulci, Boiardo, Ariosto,
and Tasso, “with comments throughout, occasional
passages versified and critical notices of the lives
and genius of the authors.” Like our own
romanticist poet Longfellow, who rediscovered Europe
for America, Leigh Hunt was a sympathetic and interpretative
rather than a creative genius; and like Longfellow,
an admirable translator. Among his collected
poems are a number of elegant and spirited versions
from various mediaeval literatures. “The
Gentle Armour” is a playful adaptation of a French
fabliau “Les Trois Chevaliers et la Chemise,”
which tells of a knight whose hard-hearted lady set
him the task of fighting his two rivals in the lists,
armed only in her smock; and, in contrition for this
harsh imposure, went to the altar with her faithful
champion, wearing only the same bloody sark as her
bridal garment. At least this is the pretty turn
which Hunt gave to the story. In the original
it had a coarser ending. There are also, among
these translations from mediaeval sources, the Latin
drinking song attributed to Walter Map—