“Sir Hugh the Heron bold,
Baron of Twisell and of Ford,
And Captain of the Hold.”
A few copies of this were printed for family circulation by his fond grandfather, G. Polidori. Among French writers he had no modern favourites beyond Hugo, Musset, and Dumas. But like all the neo-romanticists, he was strongly attracted by Francois Villon, that strange Parisian poet, thief, and murderer of the fifteenth century. He made three translations from Villon, the best known of which is the famous “Ballad of Dead Ladies” with its felicitous rendering of the refrain—
“But where are the snows of yester
year?”
(Mais ou sont les neiges d’antan?)
There are at least three good English verse renderings of this ballad of Villon; one by Andrew Lang; one by John Payne, and doubtless innumerable others, unknown to me or forgotten. In fact, every one translates it nowadays, as every one used to translate Buerger’s ballad. It is the “Lenore” of the neo-romanticists. Rossetti was a most accomplished translator, and his version of Dante’s “Vita Nuova” and of the “Early Italian Poets” (1861)—reissued as “Dante and His Circle” (1874)—is a notable example of his skill. There are two other specimens of old French minstrelsy, and two songs from Victor Hugo’s “Burgraves” among his miscellaneous translations; and William Sharp testifies that Rossetti at one time thought of doing for the early poetry of France what he had already done for that of Italy, but never found the leisure for it.[16] Rossetti had no knowledge of Greek, and “the only classical poet,” says his brother, “whom he took to in any degree