But Spain had no modern literature to mediate between
the old and new; nothing at all corresponding with
the schools of romance in Germany, from Herder to
Schlegel, which effected a revival of the Teutonic
Middle Age and impressed it upon contemporary England
and France. Neither could the Spanish Middle
Age itself show any such supreme master as Dante,
whose direct influence on English poetry has waxed
with the century. There was a time when, for
the greater part of a century, England and Spain were
in rather close contact, but it was mainly a hostile
contact, and its tangential points were the ill-starred
marriage of Philip and Mary, the Great Armada of 1588,
and the abortive “Spanish Marriage” negotiations
of James I.’s reign. Readers of our Elizabethan
literature, however, cannot fail to remark a knowledge
of, and interest in, Spanish affairs now quite strange
to English writers. The dialogue of the old drama
is full of Spanish phrases of convenience like bezo
los manos, paucas palabras, etc., which
were evidently quite as well understood by the audience
as was later the colloquial French—savoir
faire, coup de grace, etc.—which
began to come in with Dryden, and has been coming
ever since. The comedy Spaniard, like Don Armado
in “Love’s Labour’s Lost,”
was a familiar figure on the English boards.
Middleton took the double plot of his “Spanish
Gipsy” from two novels of Cervantes; and his
“Game of Chess,” a political allegorical
play, aimed against Spanish intrigues, made a popular
hit and was stopped, after a then unexampled run,
in consequence of the remonstrances of Gondomar, the
Spanish ambassador. Somewhat later the Restoration
stage borrowed situations from the Spanish love-intrigue
comedy, not so much directly as by way of Moliere,
Thomas Corneille, and other French playwrights; and
the duenna and the gracioso became stock figures
in English performances. The direct influence
of Calderon and Lope de Vega upon our native theatre
was infinitesimal. The Spanish national drama,
like the English, was self-developed and unaffected
by classical rules. Like the English, it was
romantic in spirit, but was more religious in subject
and more lyrical in form. The land of romance
produced likewise the greatest of all satires upon
romance. “Don Quixote,” of course,
was early translated and imitated in England; and
the picaro romances had an important influence
upon the evolution of English fiction in De Foe and
Smollett; not only directly through books like “The
Spanish Rogue,” but by way of Le Sage.[7] But
upon the whole, the relation between English and Spanish
literature had been one of distant respect rather
than of intimacy. There was never any such inrush
of foreign domination from this quarter as from Italy
in the sixteenth century, or from France in the thirteenth,
fourteenth, and latter half of the seventeenth.