“—the
moonbeam shone
Through the dim lattice o’er the
floor of stone,
And the high fretted roof and saints that
there
O’er Gothic windows knelt in pictured
prayer. . . .
The waving banner and the clapping door,
The rustling tapestry and the echoing
floor;
The long dim shadows of surrounding trees,
The flapping bats, the night-song of the
breeze,
Aught they behold or hear their thought
appalls,
As evening saddens o’er the dark
grey walls.”
But these things are unimportant in Byron—mere commonplaces of description inherited from Scott and Lewis and Mrs. Radcliffe. Neither is it of importance that “Parisina” is a tale of the year 1405, and has an echo in it of convent bells and the death chant of friars; nor that the first scene of “Manfred” passes in a “Gothic gallery,” and includes an incantation of spirits upon the model of “Faust”; nor that “Marino Faliero” and “The Two Foscari” are founded on incidents of Venetian history which happened in the fourteenth and fifteenth centuries respectively; nor yet that Byron translated the Spanish ballad “Woe is me Alhama” and a passage from Pulci’s “Morgante Maggiore.” [3] Similarly Shelley’s experimental versions of the “Prolog im Himmel,” and “Walpurgisnacht” in “Faust,” and of scenes from Calderon’s “Magico Prodigioso” are felt to be without special significance in comparison with the body of his writings. “Faust” impressed him, as it did Byron, and he urged Coleridge to translate