romances of Scott.[22] Chateaubriand and Victor Hugo
were both powerfully impressed by Macpherson’s
“Ossian.” Gerard de Nerval made,
at the age of eighteen, a translation of “Faust”
(1828), which Goethe read with admiration, and wrote
to the translator, saying that he had never before
understood his own meaning so well. “It
was a difficult task at that time,” says Gautier,
“to render into our tongue, which had become
excessively timid, the bizarre and mysterious beauties
of this ultra-romantic drama. . . . From his
familiarity with Goethe, Uhland, Buerger and L. Tieck,
Gerard retained in his turn of mind a certain dreamy
tinge which sometimes made his own works seem like
translations of unknown poets beyond the Rhine. . .
. The sympathies and the studies of Gerard de
Nerval drew him naturally towards Germany, which he
often visited and where he made fruitful sojourns;
the shadow of the old Teutonic oak hovered more than
once above his brow with confidential murmurs; he
walked under the lindens with their heart-shaped leaves;
on the margin of fountains he saluted the elf whose
white robe trails a hem bedewed by the green grass;
he saw the ravens circling around the mountain of
Kyffhausen; the kobolds came out before him from the
rock clefts of the Hartz, and the witches of the Brocken
danced their grand Walpurgisnight round about the
young French poet, whom they took for a Jena student.
. . . He knows how to blow upon the postillion’s
horn,[23] the enchanted melodies of Achim von Arnim
and Clement Brentano; and if he stops at the threshold
of an inn embowered in hop vines, the Schoppen
becomes in his hands the cup of the King of Thule.”
Among the French romanticists of Hugo’s circle
there was a great enthusiasm for wild German ballads
like Buerger’s “Lenore” and Goethe’s
“Erl-King.” The translation of A.
W. Schlegel’s “Vorlesungen ueber Dramatische
Kunst und Litteratur,” by Madame Necker de Saussure,
in 1814, was doubtless the first fruits of Madame
de Stael’s “Allemagne,” published
the year before. Gautier himself and his friend
Augustus Mac-Keat (Auguste Maguet) collaborated in
a drama founded on Byron’s “Parisina.”
“Walter Scott was then in the full flower of
his success. People were being initiated into
the mysteries of Goethe’s ‘Faust,’
. . . and discovering Shakspere under the translation,
a little dressed up, of Letourneur; and the poems of
Lord Byron, ‘The Corsair,’ ‘Lara,’
‘The Giaour,’ ‘Manfred,’ ‘Beppo,’
’Don Juan,’ were coming to us from the
Orient, which had not yet grown commonplace.”
Gautier said that in le petit cenacle—the
inner circle of the initiated—if you admired
Racine more than Shakspere and Calderon, it was an
opinion that you would do well to keep to yourself.
“Toleration is not the virtue of neophytes.”
As for himself, who had set out as a painter—and
only later deviated into letters—he was
all for the Middle Ages: “An old iron baron,
feudal, ready to take refuge from the encroachments