Yet there is unlimited room for reading, and for Catholics a great choice of what is excellent. The modern manner of writing the lives of the Saints has been very successfully cultivated of late years in France, making them living human beings “interesting as fiction,” to use an accepted standard of measurement, more appealingly credible and more imitable than those older works in which they walked remote from the life of to-day, angelic rather than human. There are studies in criticism, too, and essays in practical psychology and social science, which bring within the scope of ordinary readers a great deal which with us can only be reached over rough roads and by-ways. No doubt each method has its advantages; the laboriously acquired knowledge becomes more completely a part of ourselves, but along the metalled way it is obvious that we cover more ground.
The comparison of these values leads to the practical question of translations. The Italian saying which identifies the translator with the traitor ought to give way to a more grateful and hopeful modern recognition of the services done by conscientious translations. We have undoubtedly suffered in England in the past by well-meaning but incompetent translators, especially of spiritual books, who have given us such impressions as to mislead us about the minds of the writers or even turned us against them altogether, to our own great loss. But at present more care is exercised, and conscientious critical exactitude in translating important spiritual works has given us English versions that are not unworthy of their originals. [1—An example of this is the late Canon Mackey’s edition of the complete works of St. Francis of Sales, which has, unfortunately, to be completed without him.]
There is good service to be done to the Church in England by this work of translation, and it is one in which grown-up girls, if they have been sufficiently trained, might give valuable help. It must be borne in mind that not every book which is beautiful or useful in its own language, is desirable to translate. Some depend so much upon the genius of the language and the mentality of their native country that they