Doña Perfecta eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 512 pages of information about Doña Perfecta.

Doña Perfecta eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 512 pages of information about Doña Perfecta.

=159= 32 =mete y saca de palabrejas=:  ’prodding [lit. ’sticking in and pulling out’] with lingo.’ =Mete= and =saca= are imperatives, but used here nominally. =De= is instrumental, as often after =dar=; cf. n. on p. 50, l. 18.

=159= 33 =sermoncillos al reves=:  i.e. phrases meaning the opposite of what they say.

=160= 13 =gaznate=:  inaccurately used, it would seem.

=161= 6 =Es tiempo ya de trasquilar=:  ’it’s already [sheep-]shearing time.’

=161= 12 =tan buen pan=, etc.:  i.e.  Orbajosa can furnish her sons with as good an insurrection as they could get by going outside.

=161= 15 =tanto asi=:  with snap of the finger, or the like.

=161= 23 =guarda de montes=:  ‘ranger.’

=162= 1 =echarte a la calle=:  ‘take to the street’ (as a rioter or insurrectionist).  Cf. =se eche al campo=, ‘take the field’ (military), in l. 9, below.

=163= 18 =cuantos vestimos=:  ’we [lit. ‘as many as there are of us’] who wear.’

=163= 23 =toquen a degollar=:  ‘give the signal for cutting throats.’

=163= 33 =adelantan mas edificando=:  ‘make more progress as they build’ (than the destroyers as they tear down).

=164= 3 =Dejarles=:  for use of infinitive for imperative see R. 1225; K. 731; C. 277, 5.

=164= 13 =No les arriendo la ganancia=:  colloquial; lit.  ’I don’t bargain to take the profit off their hands.’  See vocabulary.

=165= 3 =que pudierais=:  the antecedent of =que= is =mancha=.  Earlier Madrid editions have =que= not here but before =por causa=; later editions, as in our text.

=165= 8 =lo, lo=:  omit in translation, and express the verbs merely by ‘it did,’ ‘will it’; or else translate the first =lo= by ‘so.’

=165= 11 =en buen hora=:  cf. n. on p. 35, l. 26.

=166= 1 =mas mundo=:  ‘more people.’  Cf. the phrase =todo el mundo=, ‘everybody’ (Fr. tout le monde).

=166= 32 =que se han de=:  ‘what ground have they to,’ ’how should they.’—­=atrever=:  may well be omitted in translation.

=167= 1 =aquel romance=, etc.:  the extracts that follow are from one of the finest of the Spanish ballads (=romances=) that deal, not with the traditional heroes of Spain, but with personages whose epic history had first been developed in mediaeval France, and thence diffused through the other countries of Europe.  Roldan is the French Roland (called in the Italian forms of his story Orlando), and Renialdos is the hero called in the French chansons de geste Renaut de Montauban (in Italian, Rinaldo da Montalbano).  The present ballad appears in both the oldest existing collections of Spanish ballads, printed the one in 1550 and the other slightly earlier (it bears no date).  The poem relates how Renialdos (or Reinaldos), having fallen into the hands of his feudal lord and unforgiving enemy, the Emperor Charlemagne, is about to be put

Copyrights
Project Gutenberg
Doña Perfecta from Project Gutenberg. Public domain.