=151= 19 =aquel=: i.e. =aquel dia=.
=151= 22 =confiara=: cf. n. on p. 41, l. 13.
=152= 1 =han dado de=: cf. n. on p. 50, l. 18.
=152= 21 =Bien esta Pedro en su casa=: the Academy lists =bien esta San Pedro en Roma=, ‘let well enough alone,’ ‘go farther and fare worse,’ ‘I’m better as I am’; and =como Pedro por su casa=, ’without saying “by your leave."’
=152= 29 =sere=: R. 1195; K. 703,_c_; C. 266.
=152= 31 =Lastima de Cid Campeador=: ’it’s a pity about the Cid Campeador’ (ironical). The Cid (often called also Campeador, ‘champion’) is the chief of the popular national heroes of Spain. His true name was Rodrigo Diaz de Bivar. His exploits against both Christians and Moslems made him a marked figure even in his own time, and shortly after his death in the year 1099 he became one of the favorite subjects of popular poetry. He is the hero of one of the earliest and most famous monuments of Spanish poetry, the Poema del Cid; the early chronicles give much space to him, and he was sung in great numbers of popular ballads (=romances=).
=153= 1 =capitular=: a member of a =cabildo=, which is the body of =canonigos=; hence, practically a synonym of =canonigo=.
=153= 8 =despues de deshonrado=: R. 1233; K. 742; C. 276, 7.
=153= 15 =por aquello de que tiene uno=: ’by reason of the fact that one has.’ A peculiarity of the Spanish use of =uno=, ‘one,’ well illustrated by this example, is that there is a feeling against employing it except with reference to the speaker himself. Thus the general and indeterminate ‘one,’ ‘they,’ ‘people,’ Fr. on, is rendered by the reflexive or by the third person plural of the verb; but when the speaker for any reason desires to generalize himself, so to speak, he employs =uno=.
=153= 16 =que si no=: ‘otherwise.’ Cf. n. on p. 64, l. 1.
=154= 5 =amanezcamos ... asesinadas=: ’may be found in the morning murdered.’
=154= 11 =menos=: a comparative has superlative force whenever this suits the sense, whether the article is used or not.
=155= 22 =por el hilo se saca el ovillo=: ’by the thread the skein is pulled out,’ proverbial phrase implying that a small indication will enable one to get at the whole of a thing.
=155= 23 =por la una el leon=: identical with the Latin proverb ex ungue leonem.
=155= 33 =cuatro soldados y un cabo=: i.e. an insignificant force.
=156= 4 =Por vida de!...=: cf. n. on p. 14, l. 9.
=156= 13 =echartela=: for =la= cf. n. on p. 7, l. 16.
=156= 24 =echarse fuera=: ‘burst forth.’
=157= 26 =de=: cf. R. 1440,_m_; K. 631, f.
=159= 4 =montes=: not ‘mountains.’
=159= 8 =me=: ethical dative; cf. R. 323; K. 231; C. 204.
=159= 19 =como=: pres. ind. of =comer=.
=159= 28 =porque es mosquito=: ‘simply because it’s a gnat’ (not a man).