=104= 29 =unos ... unas=: cf. n. on p. 46, l. 3.
=105= 4 =violencia=: ‘violent effort.’
=105= 30 =le=: dative feminine.
=106= 3 =Y esta celoso=, etc.: apparently this paragraph should form a part of the following (or the preceding?) paragraph; otherwise it is hard to see who is speaking here.
=107= 29 =se sentara=: cf. n. on p. 41, l. 13.
=108= 6 =se escurrian=: ‘slipped along.’
=108= 7 =graznar=: dissonant singing resembling the cackle of geese.
=108= 9 =_Ave Maria Purisima_=: the formula with which Spanish night-watchmen preface their chanted announcement of the hour.
=110= 1 =el mismo ano=: this cannot refer to the date 1537 (p. 109, l. 33), which, being before the accession of Philip II, is much too early for any fighting between Spaniards and Netherlanders. Don Cayetano is reading from a different note.
=110= 8 =Mateo Diaz Coronel=: imaginary author of an imaginary book.
=110= 22 =recibiera=: cf. n. on p. 41, l. 13. The force of the tense is here, however, rather perfect than pluperfect. Such use is not rare.
=112= 2 =ensimismado=: ‘wrapt in his own thoughts’ (from =en si mismo=). —=lo ve todo=: ‘sees everything.’ Cf. n. on p. 32, l. 17.
=112= 21 =consonante=: the gender (agreeing with =letra= understood) shows that the word here means ‘consonant’ (the letter s), not ‘accord.’
=113= 16 =que tanteaban=: ‘feeling their way.’
=113= 27 =escalon=: i.e. the =peldano= mentioned above.
=114= 7 =Daba diente con diente=: ‘her teeth chattered.’
=114= 24 =Tentando=: ‘feeling along.’
=115= 30 =Que si creo=: this (cf. R. 1421) would be the obvious Spanish way to express a surprised exclamation ‘Whether I believe in God!’ But some good grammarians prefer to explain such a =que si= on the principle of the note on p. 40, l. 34.
=117= 11 =es ley=, etc.: ‘it’s the rule not to oppose directly.’
=118= 12 =vernos las caras=: ‘see each other’s faces.’ Cf. R. 481; K. 253.
=118= 17 =Limbo=: in Catholic theology the place where souls of infants who died sinless but unbaptized abide free from the pains of hell (the punishment of actual sin) but lacking the joy of the vision of God (whose loss is the punishment of original sin). Old Testament saints were kept in Limbo till the death of Christ, then taken to heaven.
=110= 24 =fascinada=: this word properly belongs to the superstition of the evil eye, and expresses the bad luck or sickness which one suffers in consequence of having fallen under such a glance. Note the word =ojos= below. In untechnical use it corresponds to a loose popular use of the word ‘hypnotized.’
=118= 29 =fueras=: from =ir=, not =ser=.
=120= 13 =sea=: ‘shall be.’ The subjunctive, in spite of depending on the present tense =juro=, has here a future sense because of its relation to the future thought involved in her prayer; such seems to be the safest explanation of this difficult passage.