In accordance with my habit of re-reading books which have uncommonly interested me on first perusal, I have recently read again “A Man of Property.” Well, it stands the test. It is certainly the most perfect of Mr. Galsworthy’s novels up to now. Except for the confused impression caused by the too rapid presentation of all the numerous members of the Forsyte family at the opening, it has practically no faults. In construction it is unlike any other novel that I know, but that is not to say it has no constructive design—as some critics have said. It is merely to say that it is original. There are no weak parts in the book, no places where the author has stopped to take his breath and wipe his brow. The tension is never relaxed. This is one of the two qualities without which a novel cannot be first class and great. The other is the quality of sound, harmonious design. Both qualities are exceedingly rare, and I do not know which is the rarer. In the actual material of the book, the finest quality is its extraordinary passionate cruelty towards the oppressors as distinguished from the oppressed. That oppressors should be treated with less sympathy than oppressed is contrary to my own notion of the ethics of creative art, but the result in Mr. Galsworthy’s work is something very pleasing. Since “A Man of Property,” the idea that the creator of the universe, or the Original Will, or whatever you like to call it or him, made a grotesque fundamental mistake in the conception of our particular planet, has apparently gained much ground in Mr. Galsworthy’s mind. I hope that this ground may slowly be recovered by the opposite idea. Anyhow, the Forsyte is universal. We are all Forsytes, just as we are all Willoughby Patternes, and this incontrovertible statement implies inevitably that Mr. Galsworthy is a writer of the highest rank. I re-read “A Man of Property” immediately after re-reading Dostoievsky’s “Crime and Punishment,” and immediately before re-reading Bjoernson’s “Arne.” It ranks well with these European masterpieces.
SUPPRESSIONS IN “DE PROFUNDIS”
[21 July ’10]
Some time ago I pointed out (what was to me a new discovery) that certain passages in the German translation of Oscar Wilde’s “De Profundis” did not exist in the original English version as printed; and I suggested that Mr. Robert Ross, Oscar Wilde’s faithful literary executor, should explain. He has been good enough to do so. He informs me that the passages in question were restored in the edition of “De Profundis” (the thirteenth) in Wilde’s Complete Works, issued by Messrs. Methuen to a limited public, and that they have been retained in the fourteenth (separate) edition, of which Mr. Ross sends me a copy. I possessed only the first edition. I do not want to part with it, but the fourteenth is a great deal more interesting than the first. It contains a dedicatory letter by Mr. Ross to Dr. Max Meyerfeld