The Dutch Booksellers[519] had prefixed to Grotius’s Commentary on the New Testament his head, with a high elogium annexed to it; which vexed him much. He wrote very seriously to his brother that it was the more improper, as this effect of vanity was prefixed to a book designed to inspire humility; that he had tore out the picture in his own copies, and desired that he would endeavour to get the same done to all the rest, because it concerned his reputation; and he chose rather to suppress his Preface, than publish it with this picture. A short advertisement before his Notes on the New Testament acquaints us that he began them when a prisoner, that he finished them when a private man, and printed them when Ambassador. Though this work was far advanced before he was employed by the Court of Sweden, it is evident from his letters that he made many additions and amendments to it during his embassy.
He met with new difficulties after Cardinal Richelieu’s death from the Chancellor Seguier, who never loved him. “The Chancellor of France, he writes to his brother, August 27, 1644[520], will not grant a privilege for printing my Commentary on the Old Testament, though very able Doctors have assured him that it contains nothing contrary to the doctrine of the Roman Catholics; but he refuses to give any even for good books, if the authors are not of his communion.”
Cramoisi however printed it, but he was afraid of being a loser by the great expence of a handsome edition in folio if he did not obtain a privilege, because the Dutch, who could print it much cheaper, would bring it into France, and undersell him.
The refusal of a privilege[521] did not hinder another Paris bookseller from undertaking an edition of the Notes on the New Testament, which Grotius calls his favourite work[522].
M. Simon, whose opinion is not always agreeable to the strictest justice, judges very favourably, however, of Grotius: “His Notes, says he, are esteemed by every body; and stand in no need of a particular recommendation from us. We shall only observe that he abounds too much in quotations from the Poets, and many profane authors; in which he seems rather to affect appearing a man of learning and erudition, than a man of judgment and a critic. Had he avoided this fault, his Notes would have been much shorter, and not less excellent. They are chiefly valuable for his frequent collation of the ancient Greek translation of the bible with the Hebrew text, and his freedom from prejudice in favour of the Masoretic version: though he generally chuses the best explanation of the text, he sometimes multiplies the various readings without necessity. After all (adds the author of the Critical history) though I blame Grotius for quoting too frequently the profane authors, these quotations contain some very good things, serving to explain the difficulties in Scripture. I could only have wished, that, agreeable to the rules of criticism, he had not adduced the testimonies of profane authors, and especially the Poets, except in places that required those elucidations.”