I.ii.94 (292,4) did not you chiefly belong to my heart?] I think it should be inverted thus: did I not chiefly belong to your hearts. Lacius wishes that Timon would give him and the rest an opportunity of expressing some part of their zeals. Timon answers that, doubtless the Gods have provided that I should have help from you; how else are you my friends? why are you stiled my friends, if—what? if I do not love you. Such is the present reading; but the consequence is not very clear; the proper close must be, if you do not love me, and to this my alteration restores it. But, perhaps, the old reading may stand. [The Revisal’s note on this line is quoted.] The meaning is probably this. Why are you distinguished from thousands by that title of endearment, was there not a particular connection and intercourse of tenderness between you and me. (see 1765, VI, 185, 8)
I.ii.97 (293,5) I confirm you] I fix your characters firmly in my own mind.
I.ii.99 (293,7) O joy, e’en made away, ere it can be born!] For this Hanmer writes, O joy, e’en made a joy ere’t can be born; and is followed by Dr. Warburton. I am always inclinable to think well of that which is approved by so much learning and sagacity, yet cannot receive this alteration. Tears being the effect both of joy and grief, supplied our author with an opportunity of conceit, which he seldom fails to indulge. Timon, weeping with a kind of tender pleasure, cries out, O joy, e’en made away, destroyed, turned to tears, before it can be born, before it can be fully possessed.
I.ii.110 (293,8) Mine eyes cannot hold water, methinks: to forget their faults, I drink to you] In the original edition the words stand thus: mine eyes cannot hold out water, methinks. To forget their faults, I drink to you. Perhaps the true reading is this, Mine eyes cannot hold out; they water. Methinks, to forget their faults, I will drink to you. Or it may be explained without any change. Mine eyes cannot hold out water, that is, cannot keep water from breaking in upon them, (see 1765, VI, 186, 2)
I.ii.113 (294,9) Apem. Thou weep’st to make them drink] Hanmer reads,
—to make then drink thee,
and is again followed by Dr. Warburton, I think without sufficient reason. The covert sense of Apemantus is, what thou losest, they get.
I.ii.118 (294,1) like a babe] That is a weeping babe.
I.ii.138 (295,3)
They dance! They are mad women.
Like madness is the glory of this life,
As this pomp shews to a little oil and
root]
[Warburton conjectured some lines lost after the second verse] When I read this passage, I was at first of the same opinion with this learned man; but, upon longer consideration, I grew less confident, because I think the present reading susceptible of explanation, with no more violence to language than is frequently found in our author. The glory of this life is very near to madness, as may be made appear from this pomp, exhibited in a place where a philosopher is feeding on oil and roots. When we see by example how few are the necessaries of life, we learn what madness there is in so much superfluity.