—kind of men.
I rather think it should be,
—the lives of men.
unless we read,
—these lymms of men;
That is, these bloodhounds of men. The uncommonness of the word lymm easily made the change.
III.i.273 (60,5) Cry Havock] A learned correspondent has informed me, that, in the military operations of old times, havock was the word by which declaration was made, that no quarter should be given.
In a tract intitled, The Office of the Conestable & Mareschall in the Tyme of Werre, contained in the Black Book of the Admiralty, there is the following chapter:
“The peyne of hym that crieth havock and of them that followeth hym. etit. v.”
“Item Si quis inventus fuerit qui clamorem inceperit qui vecatur Havok.”
“Also that no man be so hardy to crye Havok upon peyne that he that is begynner shal be deede therefore: & the remanent that doo the same or folow shall lose their horse & harneis: and the persones of such as foloweth & escrien shal be under arrest of the Conestable & Mareschall warde unto tyme that they have made fyn; & founde suretie no morr to offende; & his body in prison at the Kyng wylle.—”
III.ii.116 (66,8) Caesar has had great wrong] [Pope has a rather ridiculous note on this] I have inserted this note, because it is Pope’s, for it is otherwise of no value. It is strange that he should so much forget the date of the copy before him, as to think it not printed in Jonson’s time. (see 1765, VII, 81, 1)
III.ii.126 (68,9) And none so poor] The meanest man is now too high to do reverence to Caesar.
III.ii.192 (68,2)
And, in his mantle muffling up his face,
Even at the base of Pompey’s statue,
Which all the while ran blood, great Caesar
fell.
O, what a fall was there, my countrymen!]
[Warburton suggested transposing the second and third of these lines] The image seems to be, that the blood of Caesar flew upon the statue, and trickled down it. And the exclamation,
O what a fall was there—
follows better after
_-great Caesar fell,_
than with a line interposed, (see 1765, VII, 64, 3)
III.ii.226 (70,4) For I have neither writ] The old copy reads instead of wit,
For I have neither writ, nor words,—
which may mean, I have no penned and premeditated oration.
IV.ii.4 (77,1
Your master, Pindarus,
In his own change, or by ill officers,
Hath given me some worthy cause to wish
Things done, undone]
[W: own charge] The arguments for the change proposed are insufficient. Brutus could not but know whether the wrongs committed were done by those who were immediately under the command of Cassius, or those under his officers. The answer of Brutus to the servant is only an act of artful civility; his question to Lucilius proves, that his suspicion still continued. Yet I cannot but suspect a corruption, and would read,