—That one vowel I shall
poison more,
Than the death-darting eye of cockatrice,
Or these eyes shot, that make thee answer,
I.
I am not I, &c.
III.ii.114 (85,9) Hath slain ten thousand Tybalts] Hath put Tybalt out of my mind, as if out of being.
III.ii.120 (85,1) Which modern lamentation might have mov’d] This line is left out of the later editions, I suppose because the editors did not remember that Shakespeare uses modern for common, or slight: I believe it was in his time confounded in colloquial language with moderate.
III.iii.112 (89,4)
Unseemly woman in a seeming man!
And ill-beseeming beast in seeming both!]
[W: seeming groth] The old reading is probable. Thou art a beast of ill qualities, under the appearance both of a woman and a man.
III.iii.135 (90,5) And thou dismember’d with thine own defence] And thou torn to pieces with thy own weapons.
III.iii.166-168 (91,6) Go hence. Good night] These three lines are omitted in all the modern editions.
III.iii.166 (91,7) here stands all your state] The whole of your fortune depends on this.
III.iv.12 (92,9) Sir Paris, I will make a desperate tender/Of my child’s love] Desperate means only bold, advent’rous, as if he had said in the vulgar phrase, I will speak a bold word, and venture to promise you my daughter.
III.v.20 (94,1) ’Tis but the pale reflex of Cynthia’s brow] The appearance of a cloud opposed to the moon.
III.v.23 (94,2) I have more care to stay, than will to go] Would it be better thus, I have more will to stay, than care to go?
III.v.31 (94,3) Some say, the lark and loathed toad chang’d eyes] This tradition of the toad and lark I hare heard expressed in a rustick rhyme,
—to heav’n I’d
fly,
But the toad beguil’d me of my eye.
III.v.33 (95,4)
Since arm from arm that voice doth us
affray,
Hunting thee hence with huntaup to the
day]
These two lines are omitted in the modern editions, and do not deserve to be replaced, but as they may shew the danger of critical temerity. Dr. Warburton’s change of I would to I wot was specious enough, yet it it is evidently erroneous. The sense is this, The lark, they say, has lost her eyes to the toad, and now I would the toad had her voice too, since she uses it to the disturbance of lovers.
III.v.86 (97,3)
Jul. Ay, Madam, from the reach
of these my hands:
’Would, none but I might venge my
cousin’s death.!]
Juliet’s equivocations are rather too artful for a mind disturbed by the loss of a new lover.
III.v.91 (98,4) That shall bestow on hin so sure a draught] [Thus the elder quarto, which I have followed in preference to the quarto 1609, and the folio 1623, which read, less intelligibly,