Thour’t not thyself so, though a Montague.
II.iii.15 (53,6) the powerful grace, that lies/In plants] Efficacious virtue.
II.iii.27 (53,7) Two such opposed foes encamp them still] [W: opposed kin] Foes may be the right reading, or kings, but I think kin can hardly be admitted. Two kings are two opposite powers, two contending potentates, in both the natural and moral world. The word encamp is proper to commanders. (see 1765, VIII, 46, 2)
II.iv.20 (57,3) courageous captain of compliments] A complete master of all the laws of ceremony, the principal man in the doctrine of punctilio.
“A man of compliments, whom right
and wrong
“Have chose as umpire;”
says our author of Don Armado, the Spaniard, in Love’s Labour Lost.
II.iv.27 (57,6) the hay!] All the terms of the modern fencing-school were originally Italian; the rapier, or small thrusting sword, being first used in Italy. The hay is the word hai, you have it, used when a thrust reaches the antagonist, from which our fencers, on the same occasion, without knowing, I suppose, any reason for it, cry out, ha!
II.iv.35 (58,9) these pardonnez-moy’s] Pardonnez-moi became the language of doubt or hesitation among men of the sword, when the point of honour was grown so delicate, that no other mode of contradiction would be endured.
II.iv.64 (59,3) then is my pump wall flower’d] Here is a vein of wit too thin to be easily found. The fundamental idea is, that Romeo wore pinked pumps, that is, pumps punched with holes in figures.
II.iv.87 (60,7) a wit of cheverel] Cheverel is soft-leather for gloves.
II.iv.138 (62,8) No hare, Sir] Mercutio having roared out, So ho! the cry of the sportsmen when they start a hare; Romeo asks what he has found. And Mercutio answers, No hare, &c. The rest is a series of quibbles unworthy of explanation, which he who does not understand, needs not lament his ignorance.
II.iv.162 (63,1) none of his skains-mates] The word skains-mate, I do not understand, but suppose that skains was some low play, and skains-mate, a companion at such play.
II.iv.200 (64,2) like a tackled stair] Like stairs of rope in the tackle of a ship.
II.iv.222 (65,4) Ah, mocker! that’s the dog’s name. R is for the nonce; I know it begins with another letter] This passage is thus in the old folio. A mocker, that’s the dog’s name. R is for the no, I know it begins with some other letter. In this copy the error is but small. I read, Ah, mocker. that’s the dog’s name. R is for the nonce, I know it begins with another letter. For the nonce, is for some design, for a sly trick.
II.vi.15 (70,2) Too swift arrives as tardy as too slow] He that travels too fast is as long before he comes to the end of his journey, as he that travels slow. Precipitation produces mishap.