146. Praviddham means fallen down or loosened from its usual place. Thus Nilakantha.
147. Tripura means the three cities constructed by the Asura artificer Maya. The Asura, however, who owned those cities is also called Tripura. It was Mahadeva who destroyed the three cities with all their population vide the close of the Harivansa.
148. The true reading is alohita and not lohita. Arka here is crystal and not the sun. It was a silvern boar, which could not, evidently, be like the sun.
149. Owners of golden cars.
150. Nidas were niches or drivers boxes.
151. Many of the opening slokas of this section are nearly the same as those of section 76 of Bhishma Parva, vide ante. In a few instances I have adopted the readings of the Bombay edition.
152. I prefer the reading Samakulam to Jhashakulam.
153. i.e., using cars and elephants as weapons for destroying cars and elephants.
154. The fear behind them was from the Pandava army. The fear before them was from the car-warriors who had succeeded in penetrating the Kuru host.
155. Many of the Bengal texts have Calabhairiva. This is a mistake, the word being Calada, and not Calabha which would be unmeaning here.
156. I render the second line of 4 too freely. The sense seems to be that when two persons fight, one cannot say beforehand who will succeed. Both have chances of success, as, indeed, both have chances of defeat.
157. The genius of the two languages being entirely different, I give the sense of the first line of 14 separately, without seeking to connect it, in the assertive form, with the second half of 13.
158. Literally, ‘disregard of Krishna.’
159. The Bombay reading, which I adopt, seems to be better than the Bengal one.
160. I think that both Vrikodaram and nisitais in this verse as given in the Bombay text are incorrect. I read Vrikodaras and navavhis following the Bengal texts.
161. The sense seems to be that Karna and Bhima were like fire and wind.
162. Verse 28 is a triplet. The second line is obscure. It seems that a line has been omitted.
163. Literally, mustered all his rage.
164. In the first line of the 62 the Bengal reading Ayastam is better than the Bombay reading Ayastas.
165. Literally, ’a mountain overgrown with medicinal herbs of great efficacy.’ Of course, the allusion is to Hanumat’s removal of Gandhamadana for the cure of Lakshmana.
166. i.e., the little indent caused by a cow’s hoof.
167. The sense is that he that will slay me will always be victorious in battle, will always slay the warriors with whom he may be engaged in battle. Defeat will never be his.
168. do not render 55 literally. Satyaki is called ‘Satyavikrama,’ i.e., of true prowess’ or ‘of prowess incapable of being baffled.’ If he sustains a defeat today at Bhurisrava’s hand, that title of his will be falsified. This is all that Krishna means.