The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 2 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 2,393 pages of information about The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 2.

The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 2 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 2,393 pages of information about The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 2.

124.  The Bengal reading Dwijaidhitam is certainly better than the Bombay reading Dwijochitam although Nilakantha explains uchitam as abhimatam.

125.  Twilight is herself the goddess who is supposed to be adored by certain prayers and on the occasion.

126.  These slaps mark the cadences.

127.  Literally, ‘in crossing.’

128.  The Bengal reading Satyavrataiv in the first line of 9 is vicious.  I adopt the Bombay reading Satyaratas, qualifying tara.  To suppose that Krishna paid such a complement to the Kauravas as is implied by the Bengal reading is an absurdity.

129. i.e. added his voice to that of Jayadratha, requesting Drona to protect the latter.

130.  A kind of car or vehicle.

131.  Nilakantha supposes that tasmai here refers to the Three-eyed and not to Krishna.  This seems to be right.

132.  The second note of the Hindu gamut.

133.  Vasavamiva is a mistake for Vasavasyeva.

134.  Apavrittam is explained by Nilakantha as endangered or made doubtful.  What Sanjaya says is that if it is not so, thou shalt then have to undergo the bitterness of ruling over the whole world bestowed upon thee by the Pandavas.  Either the Pandavas will snatch away thy kingdom or make thee ruler of the whole after slaying thy sons.  Either of these alternatives would be bitter to thee.

135.  The original is pleonastic.

136.  This verse obviously needs correction.  Instead of “golden coats of mail,” I think some such correction is needed, viz. coats of mail, of black iron, decked with gold and dyed with blood, etc.

137.  The original is pleonastic.

138.  This Sloka occurs in all the texts.  It would seem, therefore, that Sanjaya was not always a witness only of the battle for narrating what he saw to Dhritarashtra, but sometimes at least he took part in the battle.

139.  The words tatsainyanyabhyapujayan seem to be unmeaning in this connection.  The Bengali translators, unable to do anything with them, have left them out.

140.  The celestial weapons were forces dependent on mantras.  Ordinary shafts, inspired with these mantras, were converted into celestial weapons.

141.  In other words.  Arjuna’s car shot as quickly through the enemy as the arrows themselves sped from it.

142.  The Bengal reading of the first line is vicious.  The Bombay reading is Vamatkum Vipathum, Vanan.  The first word means the froth in the mouth of the steeds.

143. i.e., his funeral obsequies.  The vernacular translators do not see the intended joke.

144.  I give the sense of this verse, without giving a closely literal version.

145.  Avabhritha is the final bath undergone, on completion of as sacrifice by the person performing the sacrifice.  The slaughter of Duryodhana would according to Krishna, be the avabhritha of the sacrifice of battle.

Copyrights
Project Gutenberg
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 2 from Project Gutenberg. Public domain.