fair complexion and excellent ornaments, Krishna was
the foremost in beauty and fame and splendour.
And they all came there, leading forth the princess
Uttara decked in every ornament and resembling the
daughter of the great Indra himself. And then
Dhananjaya, the son of Kunti, accepted Virata’s
daughter of faultless limbs on behalf of his son by
Subhadra. And that great king, Yudhishthira,
the son of Kunti, who stood there like Indra, also
accepted her as his daughter-in-law. And having
accepted her, the son of Pritha, with Janardana before
him, caused the nuptial ceremonies to be performed
of the illustrious son of Subhadra. And Virata
then gave him (as dowry) seven thousand steeds endued
with the speed of the wind and two hundred elephants
of the best kind and much wealth also. And having
duly poured libations of clarified butter on the blazing
fire, and paid homage unto the twice-born ones, Virata
offered to the Pandavas his kingdom, army, treasury,
and his own self. And after the marriage had taken
place, Yudhishthira, the son of Dharma, gave away
unto the Brahmanas all the wealth that had been brought
by Krishna of unfading glory. And he also gave
away thousands of kine, and diverse kinds of robes,
and various excellent ornaments, and vehicles, and
beds, delicious viands of various kinds, and cardinal
drinks of diverse species. And the king also made
gifts of land unto the Brahmanas with due rites, and
also cattle by thousands. And he also gave away
thousands of steeds and much gold and much wealth
of other kinds, unto persons of all ages. And,
O bull of the Bharata race, the city of the Matsya
king, thronged with men cheerful and well-fed, shone
brightly like a great festival.’”
The end of Virata Parva
FOOTNOTES
1. Brahma Vadini—Nilakantha explains
this as Krishna-kirtanasila.
2. This speech of Vaisampayana is not included
in some texts within the second section. To include
it, however, in the third, is evidently a mistake.
3. The sloka commencing with Adushta and ending
ratheshu cha does not occur in texts except those
in Bengal.
4. A difference reading is observable here.
The sense, however, is the same.
5. An independent female artisan working in another
person’s house.—Wilson.
6. Some of the Bengal text and Sarvastramaya
for Sarvamantramaya. The former is evidently
incorrect.
7. This is a very difficult sloka. Nilakantha
adopts the reading Sanjayet. The Bengal editions
read Sanjapet. If the latter be the correct reading,
the meaning then would be,—’Let none
talk about what transpires in the presence of the
king. For those even that are poor, regard it
as a grave fault.’ The sense evidently
is that the occurrences in respect of a king which
one witnesses should not be divulged. Even they
that are powerless regard such divulgence of what
occurs in respect of them as an insult to them, and,
therefore, inexcusable.